Московский проспект, 32. Фото 2013 г.
Виктор Никитич был женат на Наталье Павловне (урожд. графине Тизенгаузен), от этого брака имел сына и четырех дочерей.
В 1867 г. участок Панина арендовал Павел Карпович Малков, занимая в построенном здесь доме четыре квартиры.
Четырехэтажный доходный дом с высоким нижним торговым этажом и на участке петербургского купца Григория Ивановича Ермолаева построил архитектор П. С. Самсонов[367].
В 1900–1917 гг. участок купца Александра Семеновича Дерюгина (владел также домом № 9 по Нарвскому пр.). Лицевой дом на его участке в 1908 г. перестроил гражданский инженер Л. В. Котов при участии В. И. Радивановского[368]. В результате перестроек лицевой дом, занимавший узкий участок, получил довольно курьезный вид. В 1950-х гг. два верхих этажа, пострадавшие от пожара в годы блокады Ленинграда, разобрали и здание привели к виду начала ХХ в., сохраненному и поныне.
В 1913 г. техник Н. Лупенко построил во дворе здание кинематографа.
В 1904–1917 гг. здесь, кроме домовладельца и его семьи, жили: купец Михаил Васильевич Александров, служащий Российского страхового общества 1827 г. Андрей Петрович Кобб, литераторы Анатолий Иванович Леман и его жена Лидия Алексеевна Лашеева (Марк Басанин), коллежский регистратор Павел Дементьевич Лось, дочь коллежского асессора Мария Яковлевна Михайлова, аптекарский помощник Герман Георгиевич Рудольф, вдова почетного гражданина Мария Алексеевна Цыпленкова, почетная гражданка Ксения Матвеевна Черных, акушерка Мария Леонтьевна Шевинская.
Домовладелец А. С. Дерюгин содержал сельдяную торговлю, Аделя Федоровна Тайшет – продажу швейных машин и предметов рукоделия, Андрей Сергеевич Сергеев – водопроводную мастерскую, Александр Константинович Хвощинский – казенный винный склад. Здесь находился, как сообщала реклама, «единственный специальный склад фасонного железа».
Этюд о писателях Лидии Лашеевой и Анатолии Лемане
О Лемане и Лашеевой, живших в этом доме в 1908–1913 гг., мы рассказывали читателям нашей книги «Лермонтовский проспект» в 2006 г., но читатели обратили внимание на несколько неточностей в биографии А. И. Лемана, и теперь мы можем привести ее в уточненном и дополненном виде. А биографию Л. А. Лашеевой своими разысканиями дополнила слушательница Юношеского университета Петербурга, а ныне выпускница филологического факультета Петербургского университета Мария Журавлева.
Л. А. Лашеева (1862–1941) – писательница, первая женщина в Петербурге, которой официально разрешено ездить по улицам Петербурга на велосипеде. Родилась 20 сентября 1862 г. в Москве. Дочь купца 2-й гильдии. С 1873 г. училась в частном пансионе, «кончила гимназию, слушала лекции в Сорбонне и в Школе права в Париже. Писать начала лет с десяти, а печататься с семнадцати в мелких изданиях под разными псевдонимами и без подписи». После разорения отца в 1876 г. давала частные уроки. В 1884 г. вышла замуж за А. И. Лемана и переехала с ним в Петербург, но фамилию мужа, вопреки сложившейся традиции, не приняла, хотя и подписывала ею свои произведения наряду с псевдонимом «Марк Басанин». Лашеева пробовала себя на различных поприщах: окончила драматические курсы, но на сцену не пошла, вместе с мужем изучала зубоврачебное дело, сдала экзамен на звание врача и даже помогала мужу, который в 1898 г. вел зубоврачебную практику, но «окончательно остановилась на литературе и уже не переставала работать в ней». Для издания своих книг Леманы основали издательство «Марк Басанин», жили с огромной семьей на гонорары: «У меня было 10 человек детей, всех выходила я сама, и умер из них в детстве только один… Леман никогда не служил… и мы оба зарабатывали деньги свободным трудом… в этом находя удовлетворение». Энергичная, деятельная, трудолюбивая, Лашеева обратила свой жизненный опыт в литературный материал, в деталях отразив быт курсисток, студентов, литературных поденщиков, газетных репортеров. Актуальная для ее собственной биографии проблема женской эмансипации стала сквозным мотивом творчества. Героиня ее рассказа «Велосипедистка» – по замыслу, очевидно, автопортрет Лашеевой, которая занималась велосипедным спортом и брала призы на шоссейных гонках во Франции, – воплотила идеал жизненного поведения автора, объясняющий отчасти ее мужской псевдоним, которым она подписывала и частные письма. Персонажи ее произведений – «женщины сильные, ловкие, смелые, умеющие работать, презирающие нужду и опасность, не желающие пользоваться обманчивыми прерогативами своего пола». Этот шестидесятнический по своим истокам пафос сочетался, однако, в произведениях Лашеевой с критикой радикально настроенной молодежи, с сатирическими портретами «прогрессистов» и проповедников социализма. Ее романы – особенно «Клуб Козицкого дворянства» (Новое время, 1892, № 10–12, отдельное изд. – СПб., 1893) и «Конец „Голубятни“» (Новое время, 1895, № 10–12) – восходят по концепции, по симпатиям автора, даже по сюжетным ходам и системе персонажей к антинигилистическому роману 1860–1870-х гг., что вызвало резкие нападки рецензентов[369]. В 1903 г. Лашеева, прекрасно знавшая испанский язык, опубликовала свой перевод романа Сервантеса «Дон Кихот», снабдив его предисловием, биографией автора и примечаниями. Роман напечатали также в Ленинграде в 1925 г., после чего ее выступления в печати прекратились.
Л. А. Лашеева
«О том, как жилось Марку Басанину в 1920-е годы, можно судить по сводкам Ленинградского губернского финансового отдела об обеспеченности Лашеевой Лидии Алексеевны, проживавшей в квартире № 3 дома № 9 по Лахтинской улице, – пишет в своем исследовании Мария Журавлева. – В 1923–24 годах живет на средства сына Артема Анатольевича, красноармейца 8-й пехотной школы комсостава, сыновья Матвей Анатольевич и Олег Анатольевич безработные, на иждивении матери. В 1925 г. „работает поденно, очень нуждается, имеет на иждивении 2 безработных сыновей“, дает уроки. В 1926–27 годах – писательница, литератор, научный работник, безработная, случайный литературный заработок от 20 до 30 руб. в месяц, на иждивении сына.
В 1925 г. Марк Басанин переиздал свой перевод романа Сервантеса „Бесподобный рыцарь Дон-Кихот Ламанческий“ (в ленинградском издании: Рыцарь Дон-Кихот из Ламанчи. Сокращенный и обработанный для юношества перевод М. Басанина). Из прошлого перешло в советское время „горячее сочувствие к переводимому произведению и благоговейное почтение к его творцу“. Мне посчастливилось познакомиться со стихами в дарственном посвящении книги знакомым:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});