Читать интересную книгу Тайна Адомаса Брунзы - Юозас Антонович Грушас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 154

К а р о л и с. Но все-таки…

Г е н е. Красивые цветы?..

К а р о л и с (уступает). Красивые. Так, говоришь, Янулис прислал?

Г е н е. Нет. Это от меня.

Входит  Я н у л и с.

Я н у л и с. Пропала дочка. Ищу, ищу, а она вон где.

К а р о л и с. Старые времена вспоминаем.

Я н у л и с. А я в саду молодого хозяина поджидаю. Не захочет ли, думаю, посмотреть, что нового в моем царстве?

К а р о л и с. Непременно.

Я н у л и с. Все тропинки тебя ждут. Да, самое главное! В теплице персик зацвел. Первый раз цветет в нашем саду. Красиво!

К а р о л и с. Ты все такой же счастливый, старый мой друг.

Я н у л и с. Точно. Старый дятел… (Вспоминает песенку, которую певал Каролису.)

Что за дятел — ой-ой-ой! Он и пестрый и рябой. Что за пестрота, Что за рябота…

К а р о л и с. Эту твою песню я часто вспоминал.

Я н у л и с. Голос уже не звучит, а попеть еще иногда охота.

К а р о л и с. А как твоя скрипка?

Я н у л и с. Э, пальцы не те — огрубели… Не слушаются. Чтоб скрипка пела, нужны гибкие пальцы, такие, как у тебя.

К а р о л и с. Душа нужна, как у тебя! Очень я благодарен тебе, Янулис, что научил ты меня музыку любить. Ты — мой первый учитель.

Я н у л и с. Ну, ты уж скажешь… Зайди ко мне, ждать буду. (Гене.) Пойдем, дочка, поможешь управиться.

Г е н е. Хорошо, папа. (Каролису.) До свидания.

К а р о л и с. Убегаешь?

Г е н е. Думаю, встретимся.

Я н у л и с. Пойдешь — оденься. Вечерами еще прихватывает. Прохладно.

Янулис и Гене уходят.

Входит  Б у д р е н е.

Б у д р е н е. Отец сейчас придет. Будь с ним поласковее, Каролис. Ты должен его понять. Я уверена, — ты постараешься сделать все, чтобы в нашем доме снова был мир.

К а р о л и с. Хорошо, мама.

Б у д р е н е. Я пойду. (Уходит.)

Входит  Б у д р и с.

Б у д р и с (долго молчит, глядя на сына). Приехал?

К а р о л и с. Приехал.

Б у д р и с (пытаясь за суховатым высокомерием скрыть любовь к сыну). Совсем исхудал… На чужих хлебах не раздобреешь.

К а р о л и с (быстро подходит к нему). Простите меня, отец.

Б у д р и с. Ну, будет… будет. (Обнимает сына.) Вот видишь… (Еще раз обнимает.) Э, да мы с тобой ровно бабы. (Смотрит, отступив.) Будто выше стал… Три года… Слух был — за границу ездил?

К а р о л и с. Да, выезжал.

Б у д р и с. Ишь ты. Пошатался по свету. Так-так. Ну, теперь все будет хорошо.

К а р о л и с. Верно, отец.

Б у д р и с. Значит, пообмяла тебя жизнь. Наверно, кое-что по-другому понимать стал.

К а р о л и с. Что именно?

Б у д р и с. Да все. Я знал: мой сын может шататься где угодно, но все равно настанет время, войдет в возраст, поймет, кто он такой.

К а р о л и с. Да, отец. За эти три года я многое понял, может быть, не совсем так, как вам хотелось бы, но тут уж ничего не поделаешь…

Б у д р и с. Не надо поминать того, что было, и это уже будет хорошим началом.

К а р о л и с. И я так думаю, отец.

Б у д р и с. Так-так… А где деньги достал?

К а р о л и с. На дорогу?

Б у д р и с. Вот-вот… Это ж не дешево — за границу?..

К а р о л и с. Музыкальное общество послало.

Б у д р и с. Ах, вот как! И долго там был?

К а р о л и с. Год.

Б у д р и с. Что ж такой невеселый?

К а р о л и с. Наоборот. Я очень рад.

Б у д р и с. Ну, смотри. У нас всего вдоволь. Сам знаешь, что господь не жалеет мне… Живи да радуйся.

Входит  Б у д р е н е.

Б у д р е н е (обнимает мужа и сына). Ну вот. И снова мы все вместе. Чего же еще желать? Милостив к нам господь.

Б у д р и с (высвобождаясь). Что ты, мать?

Б у д р е н е (полушутя). Ох, отец, любишь ты скрытничать. Вхожу, сидит, на фотографию сына уставился. А вот встретился и, глядишь, еще усы топорщит.

Б у д р и с (почувствовав неловкость). Э… Помолчала бы лучше.

Б у д р е н е. А мне от этого как-то еще веселее стало…

К а р о л и с. Какая же ты милая, мама!

Б у д р е н е. А с бабушкой ты поздоровался? Она у себя.

К а р о л и с. И правда. (Уходит.)

Б у д р е н е. Будь с ним поласковее, Йокубас… Когда я вошла, очень вы мне угрюмыми показались.

Б у д р и с. Отведал чужого хлебушка, узнал, почем фунт лиха, теперь, думаю, не будет ершиться.

Б у д р е н е. Он так настрадался.

Б у д р и с. Я тоже не каменный.

Б у д р е н е. Конечно. Знаю. Ну, теперь-то вы помирились. Господи, радость-то какая!

Б у д р и с. Все бы хорошо, да в свое бы время.

Б у д р е н е. А что такое?

Б у д р и с. У Кибартаса только и разговоров, что о Каролисе.

Б у д р е н е. О Каролисе?

Б у д р и с. Вот именно.

Б у д р е н е. Не брать бы тебе тогда с Кибартаса двойных векселей.

Б у д р и с. Так надо было.

Б у д р е н е. Хоть бы Каролиса в свои дела не впутывал.

Б у д р и с. И это тоже надо было.

Б у д р е н е. Не стану с тобой спорить, Йокубас… Но тут что-то не так…

Б у д р и с. Ну, будет. Ничего такого, что не следовало, я не делал.

Б у д р е н е. Не сердись, Йокубас… Но… Я тут с Каролисом говорила, и он все еще…

Б у д р и с. Что? Неужели Каролис считает, будто мне чужие деньги требуются? Не думаю. Ни единого

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тайна Адомаса Брунзы - Юозас Антонович Грушас.

Оставить комментарий