42
В переносном смысле — отвлекающий маневр.
43
Французское ругательство типа «срань господня».
44
Stephen Skarridge's Christmas, (1872).
45
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
46
Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.
47
Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».
48
Sing a Song of Sixpence, (1999).
49
Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.
50
Quick (англ.) — быстрый, находчивый.
51
Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).
52
«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».
53
Jill (англ.) — возлюбленная.
54
Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.
55
Manque (фр.) — несостоявшийся, неудавшийся.
56
Alluring (англ.) — очаровательный, обольстительный.
57
Simple Simon (англ.) — прямодушный, Иван-дурак.
58
The Kaluza-Klein Caper, (1988).
59
Соответствует нашему сорок второму или сорок четвертому, зависит от фирмы-изготовителя. — Прим. ред.
60
Бев Фрэнсис (р. 1955) — австралийка, звезда женского бодибилдинга.
61
Леон Фестингер (1919–1989) — американский психолог.
62
Рer se (лат.) — сами по себе.
63
Гордон Э. Мур (р. 1929) — один из основателей фирмы «Intel». В 1965 г. опубликовал результаты исследования, касающиеся закономерности роста емкости микросхем и соответственно мощности вычислительных устройств (закон Мура). — Прим. ред.
64
Australopithecus boisei — крупнейший представитель семейства австралопитековых, человекообразных обезьян, вымерший около миллиона лет назад.
65
«Золотое руно» — премия, вручаемая чиновникам и организациям, бездарно растратившим средства налогоплательщиков. — Прим. ред.
66
Теодор Калуза и Оскар Клейн — создатели физической теории пространства-времени (1919–1926), объединяющей теорию Максвелла и теорию относительности Эйнштейна и предполагающей существование пятого измерения.
67
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. Полагал, что возможны внеземные цивилизации, о которых мы не знаем, поскольку высокотехнологичные цивилизации склонны к быстрому самоуничтожению. — Прим. ред.
68
Shoes, (2002).
69
В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по символическим ценам.
70
«Кей Март» — сеть универсальных магазинов, где цены на все товары ниже обычных.
71
Эмпатия — глубокое понимание чужого эмоционального состояния, сопереживание.
72
The Day We Played Mars, (1949).
73
Твикенхэм — стадион для регби неподалеку от Лондона.
74
De rigueur (фр.) — согласно этикету; зд.: что-то положенное, обычное.
75
Сесил Б. де Милль (1891–1959) — режиссер, продюсер, драматург, один из создателей Голливуда.
76
Ид (лат. Id, букв.: «оно») — в психоанализе: бессознательное, глубинный слой человеческой психики, неподвластный контролю разума.
77
Уильям Уэбб Эллис (1806–1872) — датой возникновения регби считается памятный день 1823 года, когда юноша по имени Уильям Уэбб Эллис схватил мяч руками с намерением просто перенести или перебросить его в «город» соперников. Вопиющее нарушение принятых тогда правил стало толчком к созданию новой игры, которая стала носить название английского городка, где проходил достопамятный матч — города Регби в графстве Йоркшир. И сегодня здесь можно увидеть на стене колледжа (alma mater Эллиса) мемориальную доску с надписью: «Пусть эта доска напоминает о славном деянии Уильяма Уэбба Эллиса, первого, кто осмелился нарушить правила, схватил мяч руками и побежал с ним. Так возникла игра регби в 1823 году».
78
Мельхиседек — персонаж Ветхого Завета, священник и правитель Салима.
79
Навуходоносор — легендарный царь Вавилона.
80
Беда Достопочтенный (673–735) — английский священник, первый историк своей страны («Церковная история англов»).
81
Этелъред Неразумный (968-1016) — английский король (прозвище — игра слов: со староанглийского имя короля переводится как «Добрый совет»).
82
Сетевайо (1828–1884, правильно — Кетчвайо) — последний зулусский правитель, последователь Чаки. В ходе войны с англичанами разбит и лишен трона.
83
Анак — персонаж средневековой армянской истории, отец Григория Просветителя. Возможно, также имеется в виду упоминаемое в Библии лицо с тем же именем.
84
Гарольд Гардрада — король Норвегии (1015–1066), был женат на дочери Ярослава Мудрого.
85
Скрам-хав — в регби скрамом называют группу из 7-10 игроков, сгрудившихся плечом к плечу и пытающихся достать лежащий в центре круга мяч (его туда и забрасывает игрок, именуемый скрам-хавом).
86
Teufels (нем.) — черти.
87
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
88
Блонден (1824–1897, настоящее имя — Жан-Франсуа Гравеле) — французский акробат и канатоходец. Прославился тем, что неоднократно прошел по канату над Ниагарским водопадом.
89
Стависки — возможно, имеется в виду персонаж одноименного фильма Алена Рене (1974) — обаятельный аферист, роль которого исполнил Жан-Поль Бельмондо.
90
Джим Боттомли — знаменитый бейсболист 1920-1930-х гт.
91
Джейбес Бэлфур (1843–1916) — британский политик, бизнесмен и преступник.
92
Чарли Пис (1832–1879) — известный грабитель-взломщик.
93
Джонатан Уайльд — знаменитый преступник XVIII века, сатирическое жизнеописание которого составил писатель Генри Филдинг.
94
Пъерпойнт — историческое лицо, помощник палача (Англия, XIX век).
95
Вивекананда (1863–1902) — индийский философ и общественный деятель.
96
Зоровавель — библейский вождь иудеев, под предводительством которого они возвращались на родину из вавилонского плена.
97
Ориген (185–254) — раннехристианский философ, комментатор Библии.
98
Джон Уэсли (1702–1791) — английский богослов.
99
Плимутские братья — христианская секта, отличающаяся строгостью нравов и простотой ритуалов. В оригинале — Plymouth Brothers, что также может быть переведено как «братья Плимут».
100
Knabe (нем.) — малыш.
101
Junge (нем.) — мальчик.
102
Джек Кэд — вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
103
…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.