Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюзанна. Достались графине.
Фигаро. А поцелуй пажа?
Сюзанна (со смехом) . Графу.
Фигаро. А тогда, за креслом?
Сюзанна. Никому.
Фигаро. Вы уверены?
Сюзанна (со смехом) . Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!
Фигаро (целует ей руку) . Твои пощечины – это так, одно удовольствие. А вот графская – нечего сказать, увесистая.
Сюзанна. А ну-ка, гордец, проси прощения!
Фигаро (исполняет все, что говорит) . Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!
Сюзанна (со смехом) . Ах, бедный граф! Сколько усилий…
Фигаро (хочет подняться с колен) …для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!
ЯВЛЕНИЕ IX Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигаро, Сюзанна.Граф (про себя) . Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда.
Сюзанна (тихо Фигаро) . Это он.
Граф (отворяя дверь в беседку) . Сюзон, ты здесь?
Фигаро (тихо) . Он ищет ее, а я думал…
Сюзанна (тихо) . Он ее не узнал.
Фигаро. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)
Граф (оборачивается) . Мужчина у ног графини!.. Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)
Фигаро (поднимается с колен, измененным голосом) . Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.
Граф (в сторону) . Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)
Фигаро (продолжает) . Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.
Граф (в сторону) . Черт, дьявол, сатана!
Фигаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо) . Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.
Граф (в сторону) . А, наконец-то все открывается!
Сюзанна (возле правой беседки) . Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.
Фигаро целует ее в лоб.
Граф (кричит) . Мщение!
Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.
ЯВЛЕНИЕ Х Граф, Фигаро.Граф хватает Фигаро за руку.
Фигаро (разыгрывая крайний испуг) . Это граф!
Граф (узнает его) . А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!
ЯВЛЕНИЕ XI Педрильо в сапогах, Граф, Фигаро.Педрильо. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.
Граф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?
Педрильо. Только что из Севильи, коня совсем загнал.
Граф. Подойди ко мне и кричи как можно громче!
Педрильо (кричит во всю мочь) . Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет!
Граф (толкает его) . Экая скотина!
Педрильо. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.
Граф (все еще не отпуская Фигаро) . Надо было звать. Эй, кто– нибудь! Ко мне! Сюда!
Педрильо. Нас тут двое: Фигаро и я, – что же с вами может случиться?
ЯВЛЕНИЕ XII Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль и все гости с факелами.Бартоло (Фигаро) . Видишь, по первому твоему зову…
Граф (указывая на левую беседку) . Педрильо, стань у этой двери.
Педрильо идет туда.
Базиль (тихо Фигаро) . Ты застал его с Сюзанной?
Граф (указывая на Фигаро) . А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, – вы мне отвечаете за него головой.
Базиль. Вот тебе раз!
Граф (в бешенстве) . Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы?
Фигаро (сухо) . Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.
Граф (сдерживаясь) . Только не самим собой!
Антонио. Ловко ввернул!
Граф (снова вспылив) . Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!
Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.
Граф (вне себя) . Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Фигаро (нарочно указывая на другую беседку) . Вот в ту?
Граф (поспешно) . Нет, в эту.
Фигаро (холодно) . Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.
Базиль (удивленно) . Вот тебе раз!
Граф (поспешно) . Вы слышите, господа?
Бартоло (удивленно) . Слышим.
Граф (Фигаро) . А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?
Фигаро (холодно) . Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.
Граф (живо) . Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, – клянусь вам, господа, – из уст его сообщницы.
Бридуазон (в полном изумлении) . Сообщницы!
Граф (в бешенстве) . Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
ЯВЛЕНИЕ XIII Те же, кроме графа.Антонио. И то правда.
Бридуазон (Фигаро) . Кто же у кого о-отнял жену?
Фигаро (со смехом) . Этого удовольствия никто себе не доставил.
ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Граф, Керубино.Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден) . Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…
Фигаро (вскрикивает) . Керубино!
Граф. Мой паж?
Базиль. Вот тебе раз!
Граф (в сторону, вне себя) . Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали?
Керубино (робко) . Скрывался по вашему приказанию.
Педрильо. Стоило загонять коня!
Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.
Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?
Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…
Граф (в бешенстве) . Ступай же!
Антонио входит в беседку.
ЯВЛЕНИЕ XV Те же кроме Антонио.Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один. Керубино (робко) . Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Антонио и Фаншетта .
Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден) . Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.
Фигаро (вскрикивает) . Сестренка!
Базиль. Вот тебе раз!
Граф. Фаншетта!
Антонио (оборачивается и вскрикивает) . А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?
Граф (со злостью) . Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)
Бартоло (выступает вперед) . Позвольте, ваше сиятельство, тут что– то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)
Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.
ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Марселина.Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит) . Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..
Базиль. Вот тебе раз!
- Тартюф - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Мнимый больной - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Покойник - Бранислав Нушич - Драматургия