Читать интересную книгу Нищета. Часть вторая - Луиза Мишель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

4

Иерусалимская улица. — На этой улице находилась парижская префектура (полицейское управление).

5

Клиши, Леваллуа — пригороды Парижа.

6

Братья-игнорантинцы — члены монашеского ордена, отрицавшего всякое просвещение.

7

Тартюф — герой одноименной комедии Мольера, тип лицемера и ханжи.

8

«Олений домик» — павильон в одном из дворцовых парков, служивший Людовику XV для тайных свиданий.

9

Пляска св. Ги, конвульсии св. Медара — нервные заболевания.

10

Буквально — по обету (лат.). Предмет, принесенный в дар святому в благодарность за исцеление и т. п.

11

Морбиган — департамент в северо-западной части Франции на полуострове Бретань.

12

Вогезы — департамент на северо-востоке Франции.

13

Суламифь — легендарная возлюбленная царя Израиля и Иудеи Соломона (IX в. до н. э.), воспетая в «Песне песней» — собрании древних любовных песен и стихов, включенных в Библию. Их создание приписывается царю Соломону.

14

Святой Бернар (1091–1153) — проповедник II крестового похода, основатель ряда монастырей.

15

Друидический — связанный с друидами, жрецами древних галлов.

16

Вийон Франсуа — французский поэт XV в., вел бродяжническую жизнь.

17

Монтэнь Мишель (1533–1592) — французский писатель-моралист.

18

Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные», смелый и остроумный парижский мальчуган, имя которого стало нарицательным.

19

Перевод Г. Шенгели.

20

Роден — персонаж романа Эжена Сю (1804–1857) «Агасфер», иезуит.

21

Термы — древнеримские бани.

22

Сент-Уэн — пригород Парижа.

23

Остров Ну — небольшой островок у берегов Новой Каледонии, также служивший местом ссылки коммунаров.

24

…история мнимого Мартина Герра — речь идет о самозванце, который выдал себя за убитого на войне товарища и прижил с его вдовой двух детей. Это произошло в Гаскони в конце XVI в.

25

Бард — певец-стихотворец у древних кельтов.

26

Пьеро — герой популярной французской песенки «При лунном свете».

27

Соловьев Александр Константинович (1846–1879) — русский революционер-народник, казненный за покушение на Александра II.

28

Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.

29

Байи — правительственный чиновник в средневековой Франции, осуществлявший административную и судебную власть.

30

Первая республика — провозглашена во Франции после буржуазной революции в 1792 г.; просуществовала до мая 1804 г.

31

От английского «pikpocket» — карманный вор. (Примеч. перев.)

32

День гнева, день этот (лат.).

33

Гюкадарн, Мерлин — персонажи средневековых рыцарских романов, волшебники.

34

Пенитенциарная система — особая система тюремного заключения, сочетающая лишение свободы с другими видами наказаний.

35

Видок Франсуа-Эжен (1775–1858) — известный французский сыщик.

36

Фемида — древнегреческая богиня правосудия.

37

Пещера Али-Бабы — место, полное сокровищ (из арабских сказок «1001 ночи»).

38

Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).

39

Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.

40

Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).

41

Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.

42

Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.

43

Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.

44

Нет, нет (англ.).

45

Нуази — пригород Парижа.

46

Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.

47

Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.

48

«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.

49

Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.

50

Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.

51

Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.

52

Двенадцать тысяч (англ.).

53

О, нет, миледи, нет! (англ.).

54

«День гнева» (лат.) — церковный католический гимн.

55

Валькирия — в древнегерманской мифологии дева-воительница.

56

Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатском полуострове.

57

Glaciere («глясьер») — по-французски означает ледник.

58

Римская курия — совокупность центральных учреждений папской власти.

59

Сосновый остров — островок у южного побережья Новой Каледонии.

60

Брак в Кане Галилейской — евангельский эпизод, в котором рассказывается о чуде превращения воды в вино, совершенном Христом.

61

Федр (30 г. до н. э. — 44 г. н. э.) — римский баснописец.

62

Ягненок, агнец (лат.).

63

Стоял [а] (лат.).

64

Много найдется друзей; верных же мало средь них (лат.).

65

Авгуры — в древнем Риме жрецы-предсказатели. Улыбаться подобно авгурам — говорится о людях, сознательно обманывающих других.

66

Кто правит Израилем (лат.).

67

Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

68

Гарибальдиец — т. е. участник освободительной борьбы итальянского народа против австрийского гнета под руководством Джузеппе Гарибальди (1807–1882).

69

Ниор — город в западной части Франции.

70

Монсе (1754–1842) — маршал Франции, в 1814 г. руководил защитой Парижа от войск союзников.

71

Мишле Жюль (1798–1874), Кине Эдгар (1803–1875) — известные французские историки и историографы, авторы вышедшей в 1843 г. книги «Об иезуитах».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Нищета. Часть вторая - Луиза Мишель.
Книги, аналогичгные Нищета. Часть вторая - Луиза Мишель

Оставить комментарий