Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
«Клуэдо» (фр. «Cluedo») – настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.
55
Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) – психиатрическая больница в Париже.
56
Сабир – средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.
57
«Candy Crush» – компьютерная игра на построение линий из одинаковых конфет.
58
Эдмунд Уилсон (Вильсон) (англ. Edmund Wilson; 1895–1972) – американский литератор и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX в. «На Финляндский вокзал» (1940) – книга очерков о лидерах большевиков.
59
София? Дорогая моя… (ит.)
60
Юноша (ит.).
61
Полицейские (ит.).
62
Hôpitaux de Paris (Assistance publique – Hôpitaux de Paris (AP – HP) – государственная сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и его пригородах.
63
Гость (англ.).
64
Свинцовые времена (фр. Les années de plombs) – термин, которым в некоторых странах (особенно в Италии) обозначают десятилетие после 1968 г., отмеченное радикализмом крайне левых и крайне правых движений и многочисленными терактами. Само выражение является названием фильма немецкого режиссера Маргареты фон Тротты «Свинцовые времена» («Die bleierne Zeit», 1981).
65
Нацист (ит.).
66
Сахель – природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км.
67
«Хеклер и Кох USP» – самозарядный пистолет, предназначенный для вооружения полиции и армии.
68
Интерахамве (на языке киньяруанда – «те, кто нападает вместе») – вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, печально прославившееся как активисты геноцида в Руанде (1994). В годы Великой африканской войны сражались на стороне правительства Демократической Республики Конго.
69
Элизабетвиль – название города Лубумбаши до 1966 г.
70
«Клуб пятерых» – серия детских детективных романов Энид Блайтон, в которых следствие ведут четыре ребенка и собака.
71
Ничего (ит.).
72
И точка (ит.).
73
Атараксия (от греч. ataraxia – отсутствие волнений, невозмутимость) – в философии Эпикура и его школы – состояние душевного покоя, невозмутимости, к которому должен стремиться человек, в особенности мудрец.
74
Джетсеттеры – социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
75
Горизонтальный коллаборационизм (фр. collaboration horizontale) – так назывались во Франции сексуальные отношения женщин с немецкими оккупантами.
76
SAC (фр. Service d’Action Civique – рус. Служба гражданского действия) – голлистская милитаристская организация. SAC была распущена, согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана, в 1982 г.
77
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э. (по другим источникам, в IV в. до н. э.). Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
78
«Пума» – зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».
79
Сам, лично (англ.).
80
Крестный отец (ит.).
81
«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).
82
На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.
83
Собор (ит.).
84
Педик (ит. вульг.).
85
Навечно (лат.).
86
В последний момент (лат.).
87
Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.
88
Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).
89
Нджили (фр. Ndjili) – аэропорт в Киншасе.
90
«Стокгольмский синдром» – травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.
91
Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе – фр. Quai d’Orsay) – адрес МИДа Франции.
92
GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.
93
RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) – «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача – антитеррористические операции.
94
Ришар Дюрн – застрелил 8 членов муниципального совета городка Нантер и ранил 30. Покончил с собой во время допроса, выбросившись из окна Главного управления полиции.
95
Старинный альпийский город Бриансон оснащен двумя средневековыми системами канализации: Большая и Малая Гаргульи.
96
Эвисцерация (мед.) – извлечение внутренностей тела.
97
Власть цветам (англ.) – кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.
98
Азиль (фр. asile) – приют, психиатрическая больница.
99
Доктор Мабу́зе – вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе – доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.
100
«Форт Шабро́ль» – ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.
101
Пятая республика – период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.
102
Игра слов: имя генерала Мумбанзы – Трезор, от французского trésor – сокровище.
103
Можешь отведать все (англ.).
104
HK USP – универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».
105
«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.).
106
Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.
107
«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.
108
Фибробласты – это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.
109
Бородач, или ягнятник, – птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.
110
Фонтан Петрарки – карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.
111
Кто следующий? (англ.)
112
Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) – «La nef des fous» – переводится как «Корабль безумцев».
113
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
- Багровые реки - Жан-Кристоф Гранже - Триллер
- Пандора в Конго - Альберт Санчес Пиньоль - Триллер
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Крики в ночи - Родни Стоун - Триллер
- Жесткая посадка - Стивен Лезер - Триллер