95
осыпание цветами (нем.). – Ред.
96
олицетворение (франц. prosopopée). – Ред.
97
сборы пожертвований (франц. collecte). – Ред.
98
в полном составе (франц.). – Ред.
99
Нет! Это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
100
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: „Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами”».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно-жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близь государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: „Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы”. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: „На колени!” – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих есчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: „Это все подлые полячишки, они вас подбили!” Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». – Каков гусь был этот Николай?
101
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?
102
Здесь: в семейной жизни (франц.). – Ред.
103
В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.
104
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
105
Благая мать (лат.). – Ред.
106
в Латинском квартале (франц.). – Ред.
107
приказчики (франц.). – Ред.
108
старого развратника (франц.). – Ред.
109
детей (англ.). – Ред.
110
старый портвейн (англ. old port). – Ред.
111
Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (франц.). – Ред.
112
шипучего вина «Ривесальт» (франц.). – Ред.
113
для важных особ, для «шишек» (франц.). – Ред.
114
сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.
115
аромат (франц. arome). – Ред.
116
на коньяке (франц.). – Ред.
117
Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.
118
Голохвастова.
119
уху на шампанском (франц.). – Ред.
120
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред.
121
основном тоне (нем. Grundton). – Ред.
122
все одно (нем.). – Ред.
123
очень медленно (итал.). – Ред.
124
очень быстро (итал.). – Ред.
125
не спеша (итал.). – Ред.
126
умеренно быстро (итал.). – Ред.
127
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
128
Праздника божества (франц.). – Ред.
129
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
130
в будущем (лат.). – Ред.
131
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
132
заискивания (лат.). – Ред.
133
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
134
под стать (франц.). – Ред.
135
под строгим арестом (франц.). – Ред.
136
долго (франц.). – Ред.
137
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
138
огорченный (франц.). – Ред.
139
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
140
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
141
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
142
Он не без способностей (франц.). – Ред.
143
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
144
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
145
парадном костюме (франц.). – Ред.
146
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
147
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
148
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
149
в парадной форме (франц.). – Ред.
150
все прочие (итал.). – Ред.
151
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред.
152
орденской лентой (франц.). – Ред.
153
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
154
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).