Читать интересную книгу "Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Цзюфу – брат матери. То есть император одновременно является дядей Ван Сюань и по отцовской, и по материнской линии.

42

Имеется в виду стремительная победа, движение войск, которые все сметают на своем пути.

43

Туцзюэ – тюркский кочевой народ.

44

Буквально можно перевести как «тот, кто успокоил север».

45

Тянь – «небо».

46

Юнъань переводится как «вечное спокойствие».

47

Цыши – чиновник, отвечающий за провинцию. Более современное название должности – губернатор провинции. В зависимости от династии определяется и почетность данной должности.

48

Почетный военный титул, буквально можно перевести как «великий генерал, который сеет мир и порядок в государстве»

49

Гун – аналог европейского титула герцога.

50

Драконом называли императора.

51

Нюй-эр буквально переводится как «дочь». Так девочка говорит о себе вместо «я».

52

Около 33 метров.

53

Речь идет о головном уборе цзиньгуань. Обычно это выполненная из золота заколка со шпилькой. В разных династиях выглядела по-разному.

54

Устойчивое выражение, означающее непростую жизнь.

55

В буддизме асуры – это демоны-титаны, враждебные божествам. Пруд крови в буддизме – место для грешников в аду.

56

Так говорят о членах императорской фамилии.

57

Эр-цзы буквально переводится как «сын». Так юноша говорит о себе.

58

Так говорят о добродушном выражении лица, о покорности.

59

Обращение к императрице.

60

О себе при разговоре с императором или императрицей.

61

Так говорят о горячо любимом ребенке, особенно часто о дочери.

62

Речь идет о Поднебесной.

63

Принцесса Цинъян, жена Цинъян-вана.

64

Белый цвет считается символом траура и смерти.

65

Речь о подарках родителям невесты.

66

По древним легендам, жемчуг появляется из слез акулы.

67

Обращение, которое можно перевести как «старшая сестра, сестрица».

68

Символы неба и земли, мужских и женских предков.

69

Из свадебных стихотворений Хэ Сюня (поэт VI века н. э.). В древности, когда женщины выходили замуж, они прятали лицо за веером. Эта традиция носила название «цюэшань» (раскрыть веер в знак согласия на свадьбу). Она встречалась от династии Цзинь до династии Тан. – Примеч. автора.

70

Имеется в виду брачная ночь.

71

Игуань – военный врач, также имеет статус чиновника.

72

Имеется в виду Китай.

73

Речь идет о женщинах и женской красоте.

74

Один чжан – около 3,33 метра.

75

Общее название народностей на севере: сюнну, монголов и тюрков.

76

Кан – печь, на которой можно лежать. Такая система отопления очень проста и до сих пор используется во многих северных регионах Китая.

77

Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона Нинся, на расстоянии 60 ли. Горы покрыты зеленой и белой травой и напоминают издалека шкуру пятнистой лошади. Люди туцзюе пятнистую лошадь обозначали словом «хэлань», поэтому и горы и племя назывались так же.

78

Так называли жителей некитайских племен внутри страны.

79

Существует конфуцианская традиция, по которой женщинам и мужчинам запрещено передавать из рук в руки какие-либо предметы.

80

Ночных страж всего пять – это двухчасовые отрезки ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра. Пятая ночная стража с 3 часов до 5 часов утра.

81

На почтовых станциях люди во время путешествия передавали важные документы, могли сменить лошадей, отдохнуть и переночевать.

82

Буквально переводится как «старший брат». Обычно используется в дружеском разговоре.

83

Юлинь – белый фосфор, твердое и ядовитое вещество, которое имеет свойство воспламеняться в воздухе, соединяясь с кислородом. При горении его температура достигает 800–900 градусов, выделяется едкий дым, который вызывает ожоги и отравление. Воздействие белого фосфора на человека крайне губительно. Всего 0,1 г фосфора вызывает смерть человека. Смерть от ожогов будет медленной и мучительной.

84

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

85

Время от часа до 3 часов ночи.

86

Устойчивое выражение о борьбе не на жизнь, а на смерть.

87

Это значит «в мгновение ока».

88

В китайском языке «пес» – очень серьезное оскорбление.

89

Это значит, что почетная смерть лучше позорной жизни.

90

Примерно в 33 метрах.

91

Переводится как «клюв орла».

92

Переводится как «летящие облака».

93

Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.

94

Ханьдао – железный меч династии Хань. Тяжелые кольца с легкого конца меча снижают силу и скорость удара, поскольку бойцу требуется больше усилий на замах и сам удар.

95

Цунь – вершок, дюйм.

96

Так называли супругов.

97

Это значит «висеть на волоске от смерти».

98

Каналы, связанные с внутренними органами и конечностями. Принято разделять меридианы на две группы: двенадцать основных и восемь «чудесных».

99

Буквально означает

Прочитали эту книгу? Оставьте комментарий - нам важно ваше мнение! Поделитесь впечатлениями и помогите другим читателям сделать выбор.
Книги, аналогичгные "Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ"

Оставить комментарий