добавил: – Я убил столько людей, оставив столько сирот и вдов, мне не положена награда за содеянное. Однако небеса даровали мне тебя… Для Сяо-моу это огромное счастье. Даже если небо лишит меня всего, мы всегда будем вместе! Когда я состарюсь и тело мое станет слабым, ты будешь рядом со мной. Мы состаримся вместе. Если нам суждено прожить эту жизнь так – это большая радость.
Если он доволен такой жизнью, то и я довольна. Я смотрела на его брови, глаза, волосы… Я смотрела на него как глупая влюбленная девчонка. Я любила его всего. Тепло медленно разливалось в моем сердце и превращалось в яркое пламя, поглощающее все подозрения и печали. Слезы неудержимо катились по моему лицу, и, медленно улыбнувшись, я сказала:
– Однажды ты сказал, что мы проведем эту жизнь вместе. И с этого момента я запрещаю тебе нарушать данное слово! Да, я безудержно ревнивая, бездетная, и ты знаешь обо всех семи поводах развода со мной [237] – ты не должен сожалеть о сказанном и обязан сдержать свое слово!
Слова мои тронули его сердце. Он молча протянул руку и сжал мою ладонь. В какой-то момент я заметила холодный блеск, за которым послышался щелчок, – Сяо Ци вложил меч в ножны. Ладонь вспыхнула от боли, и когда я опустила взгляд, увидела, как из появившегося на ладони пореза просочились алые капли крови. Чуть подняв взгляд, я увидела, как и из его ладони побежала кровь. Он переплел наши пальцы, ладони соприкоснулись, и кровь смешалась.
Сяо Ци со всей строгостью посмотрел на меня и медленно сказал:
– Моих сыновей и дочерей сможет понести только Ван Сюань. Даже если у меня никогда не будет потомков, я до конца своих дней не женюсь на другой женщине. Свою клятву я закрепляю кровью, небо и земля тому свидетели.
Примечания
1
Торжественная церемония скрепления волос девушки, знаменующая переход ко взрослой жизни. После церемонии девушка получает право на замужество и разделяет семейные обязанности. Иероглиф «цзи» в названии церемонии обозначает шпильку для волос. Заколотые шпилькой волосы, собранные в пучок на голове девушки, символизируют, что она стала взрослой. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
2
Час цзиши – особо благоприятное время или счастливый час.
3
Цзюньчжу – титул принцессы или великой княжны. Шанъян – девичий титул.
4
Прическа молодых девушек, два пучка в форме колец.
5
Особенность этого длинного халата в загнутых краях и изогнутом шлейфе в виде ласточкиного хвоста.
6
Гугу – сестра отца.
7
Хоу – наследственный титул аристократии, эквивалентен европейскому «маркиз». Ци – титульное имя, в данном случае обозначающее княжество. Ци-хоу буквально можно перевести как «маркиз княжества Ци».
8
Дворец наследника престола.
9
Строчка из песни «Красавица» («Шожэнь») из «Книги песен» («Шицзин»). В песне повествуется о талантливой красавице Чжуан Цзян, жившей в 111 веке до н. э.
10
«А» – уменьшительно-ласкательный префикс, который ставится перед именами. Буквально «А-У» можно перевести как «очаровашка».
11
Мэй – сестра.
12
Хунлуань – это жар-птица, счастливая звезда, знаменующая удачный брак.
13
«Эр» – уменьшительно-ласкательный постфикс.
14
Поднебесная – императорский Китай.
15
Ветер и поток («фэнлю») в даосизме означает соединение образов мужского «ветра» и женского «потока».
16
Род Ван считается одним из самых влиятельных.
17
Титул матери правящего императора.
18
Под небесной династией имеется в виду Китай.
19
В именах детей из влиятельного рода первый иероглиф одинаковый. Здесь это иероглиф «цзы». Это упрощает понимание родственных отношений в большой семье.
20
Гэгэ – обращение к старшему брату или мужчине, который старше говорящего.
21
Так называли повседневную одежду императора, обычно золотого цвета и с изображением дракона.
22
Название дворца, где жила императрица или любимые наложницы императора.
23
Кровать или тахта, на которой отдыхала императрица. Феникс – символ императрицы.
24
Щипковый музыкальный инструмент.
25
Фэй – императорская наложница/супруга.
26
Цзецзе – обращение к старшей сестре или женщине, которая старше говорящего.
27
Метафора, имеется в виду, что девочка превращается в юную красавицу, расцветает.
28
Ай-цин – обращение к дорогому человеку. Буквально можно перевести как «моя дорогая». Также используется при обращении государя к придворному.
29
Считается самой высшей сферой неба.
30
Император говорит о себе в третьем лице, используя возвышенное императорское «Мы».
31
Младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка».
32
Многие знают эту игру под японским названием «го». Цель игры – отгородить на игровой доске фишками своего цвета бóльшую территорию, чем противник.
33
За тысячу ли – «очень далеко».
34
Су-цзун (711–761) – китайский император династии Тан.
35
Ван – титул правителя в Древнем Китае, первоначально означавший верховного монарха, позднее – князя или вассального правителя.
36
Речь идет о простых людях незнатного происхождения: фермерах, рабочих, торговцах, возможно даже рабах.
37
Цзин – «мирный, умиротворить». Гогун – третий из девяти почетных титулов знати.
38
Правобережье реки Янцзы.
39
В конфуцианской традиции сыновний долг включал заботу о родителях, служение им, выражение уважения и преданности.
40
Женский церемониальный головной убор с украшениями в виде фениксов, который носили жены императора.
41
Гучжан – муж тети по отцу.