Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы не знаете, что значит «скор», молодая леди? — сказал он.
— Почему же, знаю — два десятка.
— Ну вот, кое-что мы выяснили, — сказал фермер Таббс. — Один скор — это двадцать фунтов, значит. Десять помножить на двадцать будет двести фунтов. Не так уж трудно, правда ведь?
Взрыв смеха.
Теперь-то все смеялись над ней, а не над ним, он это понял. Он почувствовал, что может быть собой доволен, а мисс Янтцен почувствовала, что ее гость понемногу освоился в непривычной для себя обстановке.
— Какая я глупая! — сказала она. — Расскажите нам еще о нем. Мне говорили, он любит пиво. Не хочет ли он сейчас выпить?
— Он уже выпил пива там, за сценой, — сказал фермер Таббс. — Этого покамест достаточно.
Хестер Янтцен надела одну из своих самых шаловливых улыбок.
— Ну хорошо, — сказала она. — Мы не хотим, чтобы этот маленький поросеночек хотел пи-пи всю дорогу домой.
— Не волнуйтесь, молодая леди, — сказал Тэд Таббс. — Он приучен вести себя должным образом, как вы и я.
Когда ей удалось перекрыть хохот зрителей в студии, Хестер Янтцен сказала:
— Я слышала, что Туз Треф, кроме того, что пьет пиво, делает и другие необычные вещи, как, например, сидит в кресле и смотрит телевизор.
— Он выдающееся животное, — сказал фермер.
— Я вижу. Люди даже не представляют, какие свиньи сообразительные. Кажется, сэр Уинстон Черчилль сказал: «Собака смотрит на человека снизу, кошка смотрит свысока, а свинья посмотрит вам в глаза и увидит равного себе».
— Он кое в чем разбирался, этот старый Уинни, — сказал фермер Таббс. — Посмотрите-ка Тузу в глаза, молодая леди, и вы поймете, что Черчилль имел в виду.
Мисс Янтцен заставила себя игриво подойти к Тузу Треф. Они уставились друг на друга, и она первая отвела взгляд.
— У него чрезвычайно умные глаза, — произнесла она слегка дрогнувшим голосом. — Расскажите нам, мистер Таббс, что Туз еще может делать?
— Все, что я ему велю.
— Вы имеете в виду — садиться, ложиться или идти, когда ему велят?
— Это проще простого, — сказал фермер. — Туз, сядь! — И Туз сел. — Приляг, отдохни, парнишка! — И Туз лег на левый бок.
В студии раздались громкие аплодисменты, и Хестер Янтцен тоже похлопала в ладоши.
— Перевернись, Туз, — сказал фермер Таббс, — и покажи всем, почему ты получил свое имя.
И когда Туз повиновался, один из операторов быстро приблизил камеру, чтобы показать телезрителям столь необычную черную метку.
— Хороший мальчик, — сказал фермер Таббс. — А теперь подойди к мисс… как там ее имя… и скажи: «Спасибо вам за то, что пригласили меня».
— Не хотите ли вы нас уверить, — хихикнула ведущая, — что Туз может говорить?
— Ни говорить, ни летать он не может, — сказал фермер, — но он пожмет вам руку. Иди, Туз, скажи: «Благодарю вас, леди».
И тогда на глазах у изумленной публики в студии и всех телезрителей страны, которые смотрели «Бывает и такое», Туз Треф торжественно прошел через сцену, сел на задние ноги, поднял одну переднюю и вежливо подал свое копытце Хестер Янтцен.
Леди отважно пожала.
— До свидания, Туз, — сказала она. — Я надеюсь, тебе здесь понравилось. Так ведь?
И поросенок хрюкнул дважды.
Глава четырнадцатая
Очень важный поросёнок
Как только служебная машина Би-би-си вернула их в понедельник утром на ферму, Тэд Таббс поспешил влезть опять в свой старый засаленный комбинезон и старые грязные сапоги и обошел все вокруг, чтобы удостовериться, что с его живностью не случилось ничего плохого, пока за хозяйством присматривал чужой.
Туз последовал в гостиную, где увидел только Меган.
— Привет, Меган! — крикнул он. — Мы вернулись! Видели вы программу?
— Да нет же! — сказала Меган.
— Почему?
— Не получилось. Кларенс, должно быть, нажал не на ту кнопку. Мы просидели здесь целую вечность, ожидая твоего появления, а они показывали только ковбоев и индейцев.
Появившийся позже кот одарил поросенка довольно холодным зелено-желтым взглядом, как бы предостерегая его не затрагивать этот вопрос, что Туз и сделал. Однако фортуна повернулась к ним лицом. Когда фермер Таббс пришел на ланч, он включил часовые новости Би-би-си. Фермер, поросенок, собака и кот сидели и смотрели, а в конце диктор сказал:
«В заключение для тех, кто придерживается мнения, что новости в наше время могут быть лишь мрачными или скучными, мы показываем отрывок из вчерашнего выпуска программы „Бывает и такое". — И показали, как Туз подает свое копытце Хестер Янтцен для рукопожатия. — Общенациональная знаменитость, — сказал диктор, — приветствует новоиспеченную».
В последующие дни и недели стало очевидным, какой знаменитостью стал Туз. Только однажды, много лет назад, по телевизору можно было увидеть поросенка, который также привлек всеобщее внимание, и это был прадедушка Туза, который победил всех лучших собак в Больших состязаниях собак-овцепасов.
Фермера Таббса бомбардировали письмами и телефонными звонками. Письма фанов с надписью на конверте: «Мистеру Тэду Таббсу для Туза Треф» заполонили почту. А также приглашения Тузу на открытие празднеств и даже новых супермаркетов или на различные торжества в качестве ОВП (Очень Важного Поросенка);[4] было много предложений купить его за большие деньги — и от фермеров, и от владельцев цирка. Было также предложение сочетаться браком (для мистера Тэда Таббса) от одной леди из Уэстонана-Мэре.
Но фермер Таббс на все отвечал отказом.
У него и в мыслях не было расстаться с поросенком.
— У тебя есть здоровье и силы, Тэд Таббс, — сказал он себе как-то, закончив полуденную дойку, — и у тебя есть живность, за которой надо смотреть, и твои любимцы — старые Ненни и Меган, и Кларенс, и сверх того — Туз Треф. На что тебе деньги, если из-за них пришлось бы расстаться с ним? С кем бы ты тогда смотрел «Фермерство в западной Англии»? С кем бы ты ездил в старом пикапе? С кем бы ты мог выпить в «Тельце»?
Он выключил доильную машину и почти сразу же услышал со стороны денника короткий, но пронзительный визг, который, как ему было хорошо известно, означал не ярость и не страх, а голод, и он поспешил принести ведро с пойлом.
Что касается Туза, успех его не испортил. У него были друзья, его любимые телепрограммы — образовательные, развлекательные; время от времени — пинта пива; удобная постель. После ужина в тот вечер он благодарно улегся на ней, готовый проспать добрых двенадцать часов. Странно, но всегда спал он на правом боку, словно хотел показать всем, кого это могло заинтересовать, знаменитую метку на левом.
— Спокойной ночи, Ненни, — сказал он, позевывая.
Уже засыпая, он услышал обычный ответ старой козы: «Спи крепко, пусть блохи кусают редко», — и, хрюкнув напоследок пару раз, Туз Треф счастливо погрузился в сновидения.
1
Мэм — госпожа (англ.).
2
Смесь простого пива с имбирным.
3
Дело в том, что «Dead slow» означает «Очень медленно», a «Dead sow» — мертвая свинья.
4
У автора знакомое нам сокращение VIР, что в данном случае означает не «Very Important Person» (Очень Важная Персона), a «Very Important Pig».
- Пять плюс три - Аделаида Котовщикова - Детская проза
- Фрося Коровина - Станислав Востоков - Детская проза
- Летающий сыр - Жан-Филипп Арру-Виньо - Детская проза
- Огнеглотатели - Дэвид Алмонд - Детская проза
- Теодосия и последний фараон - Робин ЛаФевер - Детская проза