Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И пусть мой край невелик,
Но скоро Испания вся
Лежать у ног моих будет.
И если дону Хуану
Ты смерти не хочешь, отсюда
Его уведи. А если
Мориск какой-нибудь тужит
О рабстве былом, его
С собой забери - пусть служит
Филиппу, и будет больше
У нас одним побежденным".
Он с этим меня отпустил,
И надвое разделенной
Оставил я Альпухарру:
Везде столкновенья идут,
Одни взывают "Испания!",
Другие "Африка!"; суд
Творят одни над другими,
И самая злая война
Бушует не за стенами
Бушует у них в стенах.
Дон Хуан Австрийский
Король-тиран никогда
Уверенности не знает:
Кто первым идет за ним,
Тот первым его покидает
И даже первым в него
Порою кинжал вонзает.
И если мятеж в Альпухарре,
То прежде, чем искусают
Друг друга они, как гадюки,
Я двину на Берху солдат,
И мы победим их раньше,
Чем сами себя победят.
Зачем выжидать у весов,
Куда склоняется чаша?
Зачем отдавать им победу,
Когда она может быть нашей?
Все уходят.
Тюрьма при караульном помещении.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными
руками.
Алькускус
Покуда мы здесь одни
И я могу говорить,
Хотелось бы мне спросить
Тебя, сеньор Тусани:
Решив Альпухарру забыть,
Чего ты хотел? Ответь:
Убить или умереть?
Тусани
Скорей умереть, чем убить.
Алькускус
За тем и вмешался ты в ссору,
Когда тут грызлись собаки?
Тусани
Не я виноват в этой драке,
И шпагу я отдал без спору,
Не то бы я раньше отправил
Хоть тысячу их на покой.
Алькускус
А я бы в игре такой
На тысячу ставку поставил.
Тусани
Ведь я среди них искал
Того, кто здесь говорил,
Что женщину он убил
И тут же ее обобрал.
Алькускус
Не это хуже всего,
А то, что придет нас проведать
Монах, чтоб нас исповедать.
А как ты спровадишь его?
Католики мы, он уверен.
Тусани
Я все потерял, но сам
Я дорого жизнь продам.
Алькускус
И что же ты делать намерен?
Тусани
На поясе под камзолом
Ношу я всегда кинжал;
Никто нас не обыскал;
Одним коротким уколом
Легко часового снять.
Алькускус
Со связанными руками?
Тусани
А ты не можешь зубами
Веревку мою развязать?
Алькускус
Веревок я не жую:
В зубах волоконца застрянут.
Тусани
Ведь узел не очень стянут...
Алькускус
Ну, ладно.
Тусани
А я погляжу,
Не видят ли нас.
Алькускус
Ой, - крепка!
Готово! Теперь - моя.
Тусани
Идут!
Алькускус
И остался я
Без рук и без языка.
Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону.
Входят часовой и Гарсес.
Гарсес в оковах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, часовой и Гарсес.
Часовой (Гарсесу)
Товарищ ваш неизвестный,
Спасавший с такой отвагой
Вам жизнь обнаженной шпагой,
И с ним слуга бессловесный
Пред вами.
Гарсес
Хотя мне стыдно,
Что все за мной побежали,
Накинулись и задержали,
Но было б не так обидно
Все это, если бы я
Отсюда освободил
Того, кто мне жизнь подарил,
Так требует честь моя.
Сеньору Мендосе сказать
Прошу вас, что здесь случилось,
Пусть он окажет мне милость
В тюрьме меня повидать.
Пусть дону Хуану услуги
Припомнит мои и пощаду
Он выпросит мне в награду
За все былые заслуги.
Часовой
Сменюсь и пойду к нему.
Тусани (Алькускусу, тихо)
Попробуй, пройдись тут рядом,
Взгляни рассеянным взглядом,
Кого привели в тюрьму.
Алькускус
Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец!
Несчастие!
Тусани
Что с тобой?
Алькускус
Да я потерял покой!
Вот этот новый пришлец...
Тусани
Что дальше?
Алькускус
Попал я в ад!
Тусани
Ну!
Алькускус
Кровь уходит из жил!
Он в плен меня захватил,
А я прихватил его яд.
А что, если он узнал,
Что здесь я?.. На всякий случай
Лицо отворачивать лучше,
Чтоб он меня не видал.
(Ложится и притворяется спящим.)
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Меня вы не знали. Услугу
Я вам оказать не мог,
Но спас мне жизнь ваш клинок,
И видеть вас здесь, как другу,
Мне тяжко. Если в тюрьме
Возможно для нас утешенье,
То ваше освобожденье
Мне будет светом во тьме.
Тусани
Храни вас господь!
Алькускус (в сторону)
За драку
Его привели сюда!
А я и не видел... Ну да,
Найди-ка в своре собаку!
Гаpсес
Тюрьма пусть вас не тревожит,
Сюда я недаром проник.
Я ваш неоплатный должник.
Мне совесть позволить не может,
Чтоб вы без вины страдали,
Когда здесь вина моя.
Ответчик здесь только я.
Тусани
Я рад, что вы это сказали.
Не жалуюсь на тюрьму,
Но я из-за вас потерял
Тот случай, который искал
На этой земле.
Часовой
Никому
Бояться не надо из вас
Обоих, что вас казнят.
Обычай таков, говорят,
Вы сами слыхали не раз,
Наверно: когда всего
Один убит, - без обмана,
Без умысла злого, - и рана
Всего одна у него,
На казнь из сообщников шлют
Того, кто уродливей всех,
С лицом, будто смертный грех.
Алькускус (в сторону)
На месте сам сдохни, шут!
Часовой
И значит, из вас троих
Сегодня умрет немой.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, Гарсес.
Алькускус (в сторону)
И правда: рожи такой
На свете среди живых
И днем с огнем не найдешь!
Гарсес
Теперь я прошу: окажите
Мне новую честь и скажите...
Алькускус (в сторону)
Уродлив - вот и умрешь!
Гарсес
Кому я жизнью обязан.
Тусани
Солдат я - и только, ищу
Удачи, и здесь я хочу...
Алькускус (в сторону)
Уродливый будет наказан!
Тусани
Найти одного человека
Вот все, что мне нужно здесь,
Вот смысл моей жизни весь,
Алькускус (в сторону)
Умрет урод и калека!
Гарсес
Быть может, я с ним знаком
Случайно, кто б это ни был.
Как имя?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Прибыл
Откуда, с каким полком?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Его приметы?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Ну, если нет
Ни имени, ни примет,
Какие уж тут советы!
Тусани
А вот перед вашей схваткой,
Не зная о нем ничего.
Я должен был встретить его.
Гарсес
Загадка у вас за загадкой!
Пусть прошлое вас не волнует.
Узнав, что со мной случилось,
Его высочество милость
Свою мне, конечно, дарует.
Он тотчас вспомнит про то,
Что он в долгу у меня:
Галеры, если б не я,
Не взять бы ему ни за что.
Тот случай, что вами потерян,
Теперь мы вместе найдем.
В несчастье и в счастье - во всем
Отныне вам буду верен.
Тусани
Вы первым в Галеру вступили?
Гарсес
Я лучше б врагу своему
Ту честь уступил!
Тусани
Почему?
Вы подвиг геройский свершили.
Гарсес
С той самой минуты, когда
В Галеру я первым вступил,
Игрушкою адских сил
Я стал, и злая звезда
Преследует счастье мое.
С того злосчастного дня
За что ни возьмусь, для меня
Во зло обращается все.
Тусани
Но что же такое случилось?
Быть может, все чудится вам?
Гаpсес
Убил я красавицу там,
И небо само оскорбилось:
Его красоту отражала
Своей красотой она.
Тусани (в сторону)
Малека, моя жена!..
(Громко.)
Скажите мне все.
Гарсес
Пожалуй.
Однажды, бродя в дозоре
По густо заросшим местам,
Мориска я в плен забрал.
Не буду рассказывать вам,
Как он меня обманул,
Как вел меня по горам
И криками всю Альпухарру
К себе на помощь созвал;
Как я, убегая, прячась,
В пустую пещеру попал.
В той самой пещере мину
Мы заложили; скала
Потом, как чудище злое,
Огонь и взрыв родила.
Сеньору дону Хуану
Австрийскому я указал
Пещеру; я у запалов
В ту ночь на часах стоял;
Я брешь в стене удержал,
Пока не явились другие;
И я, наконец, один
Сквозь огненную стихию
Вошел в пылающий город.
Себе я умом одаренной
Большой саламандрой казался
Они в огне разъяренном
И то не горят. Смотрю
На площади дом укрепленный.
Был этот дом, очевидно,
Душой обороны: как стая,
К нему слетелись мориски.
Но, кажется, вас утомляет
Рассказ мой, и слушать его
У вас пропала охота.
Тусани
Нет, нет! Меня отвлекли
Моя печаль и забота.
Прошу, продолжайте!
Гарсес
Так вот,
Пропитан гневом, как хмелем,
Я дом Малека увидел,
А он-то и был моей целью.
Дон Лопе де Фигероа,
Отчизны светоч и гордость,
Как раз в это время крепость
- Любовь после смерти - Педро Кальдерон - Поэзия
- Стихи - Мария Петровых - Поэзия
- Дама привидение - Педро Кальдерон - Поэзия