Читать интересную книгу Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 53
образ жизни, сопряженный с большим количеством опасностей, и дыхательная маска с очками — лишь иллюстрация этого.

Окинув всех собравшихся у обогревателя взглядом, человек ткнул тростью в сторону Кроу и спросил голосом, сильно искаженным речевым модулем маски:

— Кто из вас капитан этого корабля?

— Капитана в настоящий момент нет на борту, сэр, — ответил стюард.

— Старпом?

— Вынужден огорчить, и он в настоящий момент отсутствует, сэр, — Дэниэл чуть склонил голову.

— Кто-нибудь из офицеров здесь вообще есть?! — несколько раздраженно спросил незнакомец.

— Мистер Линтел, полагаю, этот джентльмен хочет видеть вас.

— Меня?! — одними губами сказал Джек, тыкая себя пальцем в грудь.

Кроу утвердительно кивнул.

— Джек Линтел, первый пилот «Балморала». Чем могу быть?..

— Мне необходимо СРОЧНО поговорить с капитаном, — человек воткнул трость в грунт и положил на её навершие обе ладони.

Джек слишком хорошо провёл вечер в компании товарищей, чтобы придумывать ответ одновременно грубый и остроумный, поэтому просто написал по сообщению и Уолсли, и Де Мюлдеру. Капитан ответил через считанные секунды, обозначив, что они прибудут в течение пяти минут, что пилот и передал незнакомцу.

— Превосходно, — человек немного засмеялся.

Собравшиеся у обогревателя несколько оцепенели и, с тревогой поглядывая на ночных гостей, не решались двинуться с места. Кроу, чуть вскинув бровь, вопросительно взглянул на Джека. Пилот шумно выдохнул:

— Дэн, останься со мной — дождёмся возвращения офицеров. Остальные — отбой.

Как показалось Джеку, Рэм, Лесли и Джханси облегчённо вздохнули и, снова пожелав всем доброй ночи, поспешили подняться на борт. Кроу любезно предложил посетителям чай или кофе, однако человек в плаще, отвечая за всех сразу, отказался. Такой же ответ был и на приглашение Джека присесть к обогревателю. Пилоту и стюарду осталось лишь пожать плечами и ждать, тревожно поглядывая на пришедшую к кораблю троицу. По ощущениям Джека, от человека в плаще исходило что-то злобное и вызывающее тревогу, что особенно сильно чувствовалось на контрасте с прошедшим в приятной компании вечером. На фоне этого даже грозный вид сопровождавших человека мордоворотов воспринимался чем-то нормальным и обыденным.

Услышав приближающийся звук работы двигателя ровера и увидев его фары, Джек облегчённо вздохнул. Несколько минут гнетущего молчания и ожидания уже начинали действовать ему на нервы — Кроу, напротив, демонстрировал верх непроницаемого спокойствия, в прочем, как и всегда. Ровер остановился возле самого трапа, из него вышли капитан со старпомом и направились к обогревателю.

— Сэр, это к вам, — сообщил Джек, кивком указывая на «делегацию».

— Благодарю вас, мистер Линтел. Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Это — Ян Де Мюлдер, мой старший помощник. Чем можем быть полезными, мистер?..

— Док, — представился человек в плаще. — Обойдёмся этим. Мне нужно переговорить с вами и, да, с вами (он указал по очереди на капитана и старпома). Мы могли бы подняться на борт? Мои компаньоны останутся снаружи.

— При всём моём уважении, мистер Док, близится полночь, — Уолсли бросил взгляд на наручные часы. — Это не может подождать до утра?

— Этого бы очень не хотелось, — Док добавил голосу раздраженные нотки. — Понимаю, что час поздний, но я не отниму у вас и пяти минут.

Старпом протяжно выдохнул, капитан негромко хмыкнул, после чего сказал:

— Хорошо, мистер Док, пройдёмте с нами. Мистер Линтел, Кроу, попрошу пока что остаться здесь.

— Да, сэр.

Как только Док и старшие офицеры поднялись на борт, мордовороты сделали полшажка в сторону обогревателя. Джек повторил своё приглашение присесть, на что сопровождающие Дока благодарно кивнули и устроились поближе к теплу. Разговор никто завязать не пытался, поэтому Джек достал новую сигару и закурил, посматривая на чуть прикрытые поднявшимся туманом звёзды.

Ночной визитёр оказался весьма пунктуален: через пять минут он уже спускался по трапу в компании капитана. Попрощавшись с ним, Док бросил:

— Очень надеюсь на вашу помощь и содействие, Уолсли.

Капитан небрежно кивнул, после чего вся троица двинулась прочь от корабля и вскоре растворилась в ночи. Повернувшись к Уолсли, Джек заметил, что он выглядел крайне озадаченным и о чём-то усиленно думал.

— Странные типы, сэр, — сказал пилот, как только до них перестали доноситься отзвуки их шагов.

— Склонен с вами согласиться, мистер Линтел, — капитан коротко кивнул и, увидев у Джека сигару, тоже закурил.

— А что они хотели?

Уолсли некоторое время собирался с мыслями:

— Если без подробностей, то мистер Док предлагает фрахт на один рейс в оба конца. Но… здесь я бы хотел обсудить всё с командой. Кроу?

— Да, сэр?

— Будь добр, при подъёме объяви экипажу, что после завтрака будет общий сбор в кают-компании. Явка обязательна для всех.

— Очень хорошо, сэр, — Кроу кивнул. — Что-нибудь ещё?

— Нет, благодарю. Можешь отдыхать.

— Доброй ночи, сэр. Доброй ночи, мистер Линтел.

— Покойной ночи, Кроу.

Некоторое время пилот и капитан молча пускали дым, смотря в небо.

— Что думаешь по поводу мистера Дока, Джек? — через несколько минут спросил Уолсли.

— Похож на чужака, который косит под человека, — Джек пожал плечами.

Капитан негромко посмеялся и кивнул.

— Неприятный тип, сэр, — добавил Джек. — В нём есть что-то…

— Недоброе?

— Да, сэр.

— Пожалуй, так и есть, Джек… правда, он предлагает любопытный с финансовой точки зрения фрахт. Но полно об этом, — Уолсли докурил сигару и выбросил огарок. — Подробности — завтра. Покойной ночи. Постарайтесь особо не загуливаться.

— Доброй ночи, сэр. Разумеется, сэр.

После ухода капитана Джек курил ещё с десяток минут, стараясь не думать ни о ночном визите, ни о предстоящем совете экипажа. Тем не менее, фоном в его мыслях витало ощущение, что сам Док и его предложение (в случае, если его примут) гарантированно сулят не только щедрое вознаграждение, но риск нарваться на уйму проблем, которых «Балморалу» и так хватало. Негромко выругавшись, Джек выбросил огарок сигары и поднялся на борт. Сразу за входным проёмом недобрым рычанием его встретил Тори, но, рассмотрев взошедшего на корабль, сменил гнев на милость и выдал негромкий аналог мяуканья, будто пытаясь извиниться. Покачав головой, Джек небрежно погладил кота по спине и поднял трап.

Глава 5

Напряжение и волнение начали витать в кают-компании ещё до начала завтрака, однако никто из Куряг не проронил ни слова о ночном визите мистера Дока. Приём пищи вообще проходил тише обычного — никто не вёл обычных праздных бесед и почти не бросался лишними словами и фразами. Даже уткнувшийся в свою миску Тори казался погрузившимся в тщательное обдумывание недавнего события. Когда с едой было покончено, и Кроу, убрав грязную посуду, раздал всем кофе, Уолсли объявил общий сбор.

— Джентльмены, попрошу немного вашего внимания, — капитан поднялся со своего места. — Как вам всем

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 53
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд.
Книги, аналогичгные Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Оставить комментарий