Читать интересную книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 47

Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein großer, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.

Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden müsse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der große Turban (большой тюрбан), der breite Gürtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие/просторные штаны), das blaue Mäntelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbstücke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbstück – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Gürtel (длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein Stöcklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das Stöcklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).

Er schien aber vergessen zu haben, dass er auch in der Weite davon schneiden müsse, daher sein sonderbarer Aufzug, wie er noch heute zu sehen ist; der große Turban, der breite Gürtel, die weiten Hosen, das blaue Mäntelein, alles dies sind Erbstücke seines Vaters, die er seitdem getragen; den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den Gürtel, ergriff ein Stöcklein und wanderte zum Tor hinaus.

02

Fröhlich wanderte er den ganzen Tag (радостно брел он весь день); denn er war ja ausgezogen, um sein Glück zu suchen (так как он ведь вышел, чтобы искать свое счастье; ausziehen); wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glänzen sah (когда он видел на земле осколок, блестящий на солнце: «в солнечном свете»; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; glänzen – блестеть), so steckte er sie gewiss zu sich (то он засовывал = брал непременно себе), im Glauben (в уверенности; glauben – верить, полагать; der Glaube/n/ – вера), dass sie sich in den schönsten Diamanten verwandeln werde (что он /осколок/ превратится в прекраснейший бриллиант; sich verwandeln – превращаться; der Diamánt); sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen (/если/ видел вдали купол мечети, сияющий как огонь; die Moschée; strahlen – сиять, излучать), sah er einen See wie einen Spiegel blinken (/если/ видел озеро, сверкающее как зеркало; blinken – сверкать), so eilte er voll Freude darauf zu (тогда спешил, преисполненный радости, к нему; eilen – спешить; voll Freude – преисполненный радости; auf etwas zueilen – спешить по направлению к чему-либо); denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein (так как он полагал, что пришел в волшебную страну; denken – думать, полагать; das Land – страна; der Zauber – волшебство, колдовство).

Fröhlich wanderte er den ganzen Tag; denn er war ja ausgezogen, um sein Glück zu suchen; wenn er eine Scherbe auf der Erde im Sonnenschein glänzen sah, so steckte er sie gewiss zu sich, im Glauben, dass sie sich in den schönsten Diamanten verwandeln werde; sah er in der Ferne die Kuppel einer Moschee wie Feuer strahlen, sah er einen See wie einen Spiegel blinken, so eilte er voll Freude darauf zu; denn er dachte, in einem Zauberland angekommen zu sein.

Aber ach (но ах)! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe (те иллюзии исчезали вблизи; das Trugbild – фантом, иллюзия; der Trug – ложь, trügen – обманывать; das Bild – картинка; verschwinden – исчезать, schwinden – убывать; in der Nähe – вблизи; die Nähe – близость, близь; nah – близкий), und nur allzubald erinnerten ihn seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen (и слишком скоро напоминали ему его усталость и его урчащий от голода желудок; jemanden erinnern – напоминать кому-либо; knurren – рычать, ворчать /например, о собаке/; бурчать), dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde (что он еще пребывает в стране смертных; sich befinden – находиться, пребывать; der Sterbliche – смертный). So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glück zu finden (так он пропутешествовал два дня, /перенося/ голод и печаль, и отчаялся найти свое счастье; der Hunger; der Kummer); die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung (плоды полей: «поля» были его единственной пищей; die Frucht – плод, фрукт; das Feld), die harte Erde sein Nachtlager (жесткая земля – постелью; das Nachtlager – ночлег; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель). Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhöhe eine große Stadt (утром третьего дня увидел он с возвышенности большой город; erblicken – увидеть; der Blick – взгляд).

Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe, und nur allzubald erinnerten ihn seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glück zu finden; die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhöhe eine große Stadt.

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen (ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/), bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern (пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die Dächer) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken (и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе). Überrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend (пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность). »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden (да, там найдет малыш Мук свое счастье)«, sprach er zu sich (сказал он себе) und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung (и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать), »dort oder nirgends (там или нигде)

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. Überrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung, »dort oder nirgends

Er raffte alle seine Kräfte zusammen (он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Kräfte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft) und schritt auf die Stadt zu (и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать). Aber obgleich sie ganz nahe schien (однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться), konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen (он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо); denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gänzlich ihren Dienst (так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; gänzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить), und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen (и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой).

Er raffte alle seine Kräfte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gänzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt (наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать). Er legte sein Mäntelein zurecht (он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует), band den Turban schöner um (перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг), zog den Gürtel noch breiter an (расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer (и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой); dann wischte er den Staub von den Schuhen (затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe), ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein (подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь»).

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mäntelein zurecht, band den Turban schöner um, zog den Gürtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein.

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich öffnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuß – нога, ступня; das Füßlein – ножка)

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen!«

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская.

Оставить комментарий