Читать интересную книгу Тайна необитаемого острова - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38
дважды в день. Куры с нетерпением бежали к ней, как только её видели.

Майк подумал: хорошо бы сделать внутри Ивового Дома две комнаты вместо одной. Передняя часть могла быть чем-то вроде гостиной с кладовой в углу, а задняя часть – спальней, заваленной вереском и папоротником, чтобы мягко было лежать. Ребята сплели перегородку из ивы, и получилось две комнаты. Между ними оставили дверной проём – без двери. Приятно было иметь двухкомнатный дом!

Вечером на маленьком пляже развели костёр. Джек надолго куда-то ушёл и вернулся не с пустыми руками. Майк уставился на то, что он нёс.

– Ты поймал кроликов! – восхитился он. – И освежевал уже…

– Джек! – У Норы сорвался голос. – Зачем ты убил кроликов? Они были такие чудесные! Всегда играли вокруг нас по вечерам…

– Я знаю, – сказал Джек. – Но рыба сегодня не клевала, а без еды мы пропадём. Не плачь, Нора, они умерли быстро и без боли. Знаешь, мне тоже их жалко. Но ты мне сама рассказывала: когда вы жили с папой и мамой, вы часто ели пироги с крольчатиной. Это точно такие же кролики. Только в пироге они в виде фарша, вот и вся разница.

И всё же ни Майк, ни девочки не решились готовить кроликов, хотя в глубине души были рады хоть какому-то разнообразию. Они устали от рыбы. Но всё же…

Нора сказала, что больше не может спокойно смотреть на живых кроликов, прыгающих тут и там, – будто она перед ними виновата.

– В Австралии кролики – вредители, вроде крыс и мышей, – сказал Джек, который, казалось, знал всё на свете. – Там кролики всё время плодятся и объедают поля и огороды. Если бы мы были в Австралии, считалось бы, что мы сделали хорошее дело.

– Но мы не в Австралии, – заявила на это Пегги.

Никто больше не проронил ни слова. В молчании доели мясо и вымыли посуду.

Мальчики пошли взять воды из родника – для утреннего чая. Потом они все окунулись в озере.

– А корову я всё-таки привезу, – сказал Джек, когда они снова оделись.

– Не выдумывай, Джек! – воскликнула Нора. – Нельзя просто так забрать с фермы корову! В кармане ты её, что ли, принесёшь?

– Я пойду с тобой, Джек, – сказал Майк. – Тебе понадобится помощь.

– Верно! – согласился Джек. – Пойдём, как только стемнеет.

– О Джек! – засомневались девочки. – Где мы будем держать корову?

– Лучше всего – на другой стороне острова, – сказал Джек. – Там растёт сочная трава, как раз для коровки. Не вереском же она будет питаться.

– Как её перевезти, Джек? – спросил Майк. – Лодка её не выдержит, правильно?

– Ты ещё спрашиваешь! Конечно, не выдержит! – засмеялся Джек. – Мы заставим её плыть за лодкой!

Трое ребят удивлённо уставились на Джека. И рассмеялись. Как забавно было думать о корове, плывущей за лодкой к их тайному острову!

Когда стемнело, мальчики отправились в путь. Девочки проводили их до лодки, а потом пошли в Ивовый Дом: вечер был не таким тёплым, как вчера. Они зажгли свечу и посекретничали, раз уж мальчишек рядом нет. Было весело остаться одним на тайном острове.

А мальчики уже причаливали там, где Джек раньше прятал лодку, – в укромном месте на берегу озера, у деревьев, спускавшихся прямо к воде. Они потащили лодку в привычное укрытие, под ветви, а затем пробрались сквозь чащу.

Через некоторое время мальчишки дошли до полей, которые лежали вокруг дома дедушки Джека. Джек окинул взглядом старый дом. Свет в окнах не горел. Дома никого не было. Дедушка то ли ушёл, то ли уже съехал.

В поле неподалёку паслись коровы и лошади, и до мальчиков донеслось фырканье лошадей:

– Хрррмф!

– Видишь вон тот сарай, Майк? – тихо сказал Джек. – Там найдутся, пожалуй, несколько отрезков верёвки. Иди и возьми их, а я пока поищу свою корову. Верёвка в углу, прямо у двери.

Майк, спотыкаясь на взрыхлённой земле, побрёл в темноте к полуразрушенному сараю на краю поля.

Джек ходил среди коров, издавая странный низкий, хрипловатый звук. Большая коричнево-белая корова покинула остальных и неуклюже пошла к Джеку. Джек зажёг спичку, заслонил её ладонью от ветра и посмотрел на корову. Это была Дейзи, та самая, которую он вырастил из телёнка. Мальчик погладил мягкий нос Дейзи и позвал Майка:

– Я нашёл её! Ты верёвку несёшь?

Майк в темноте искал верёвку ощупью. Наконец нашёл большой моток. Схватив её, устремился через поле к Джеку.

– Молодец, – сказал Джек, делая недоуздок для терпеливого животного. – Здесь никого нет, торопиться ни к чему. Хорошо бы заглянуть в старый дом. Посмотрим, вдруг там что-нибудь полезное осталось…

– А может, и полотенце какое-нибудь найдётся? – спросил Майк. – Ненавижу вытираться мешковиной.

– Поглядим, – сказал Джек и тихо направился к своему старому дому.

Дверь была заперта, но мальчик без труда влез в окно. Он зажёг спичку и огляделся. В доме было всего две комнаты, гостиная и спальня. Мебель исчезла. Джек заглянул за кухонную дверь и обнаружил то, что надеялся увидеть, – большое вафельное полотенце, всё ещё висящее там. Оно было в пятнах, но их можно было отстирать. Он заглянул за дверь спальни – да, там тоже было полотенце! Отлично! Его дед не подумал о том, чтобы забрать их, когда уезжал. Джек засомневался: не прихватить ли старый ковёр, оставленный на полу. Да нет, ни к чему. Вереск лучше всяких ковров!

Джек зашёл в маленькую кладовку в задней части дома – и там отыскал кое-что полезное. В углу стоял старый деревянный ящик, в который сложили всю одежду Джека! Его дедушка решил, что не стоит брать с собой обноски сбежавшего внука. Вещи были потрёпанные, правда, но и такая одежонка лучше, чем ничего. В ящике нашлись три рубашки, несколько жилетов, пара поношенных брюк, пальто, растоптанные ботинки и рваное одеяло.

Джек обрадовался. Хорошо бы забрать одежду на остров. Пригодится, когда наступят холода. В руках нести тряпки, конечно, неудобно. Придётся надеть их все на себя. Мальчик нацепил жилеты, рубашки, брюки, туфли и пальто поверх своей одежды, да ещё обернул одеяло вокруг себя. Ни дать ни взять капуста на ножках!

Затем он вышел в сад и все-все карманы набил фасолью, горохом и мелким молодым картофелем. После этого подумал, что пора возвращаться к Майку и корове. Майк, наверное, уже замучился держать беднягу Дейзи.

Итак, с двумя грязными полотенцами, Джек медленно пробирался через поле к Майку.

– Сто лет тебя жду! – сказал Майк сердито. – Куда ты пропал? Эта корова устала стоять здесь со мной.

– Я нашёл свою одежду, – объяснил Джек, – и старое

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тайна необитаемого острова - Энид Блайтон.
Книги, аналогичгные Тайна необитаемого острова - Энид Блайтон

Оставить комментарий