Читать интересную книгу Дар ведьмы - Кирстен Миллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
драгоценна, и она не хотела опоздать на обед. Если они с Селестой быстро доберутся до лодки, то к полудню смогут вернуться в Маттаук.

Сад, который они посетили, был прекрасен – возможно, лучший в Ист-Хэмптоне. В конце весны он открывался для посетителей на два дня. Гарриетт видела, что сад устал от публичности. Он хотел освободиться от ножниц и косилок. А человек, проводивший лето в особняке на его территории, не заслуживал того, чтобы наслаждаться его цветами и ароматами.

Она уже встречала этого человека однажды, много лет назад. Он был генеральным директором холдинговой компании, которой принадлежала треть рекламных агентств Манхэттена, в том числе и то, которое только что уволило Макса, и то, в котором все еще работали Чейз и его вторая жена, которая вскоре должна была родить первенца. Имя генерального директора бросилось Гарриетт в глаза, когда она просматривала документы Клод. Она всегда думала, что он просто обычный козел, как ее бывший босс и бывший муж. Вместо этого она узнала, что он был частым гостем в Каллин Пуант.

– Красиво, – вынесла вердикт Гарриетт. Они подошли к деревянной беседке со скамейкой, наполовину укрытой глицинией.

– В статье в «Гарденс иллюстрейтед» говорится, что он приходит сюда подумать, – сказала ей Селеста.

– Отлично, – ответила Гарриетт, – давай дадим ему повод для размышлений.

Она достала из кармана стеклянную трубку. Селеста сделала шаг назад, когда Гарриетт, стоя на коленях, открутила металлическую крышку, в которой просверлила несколько маленьких отверстий.

– Вот, пожалуйста, дамы, – она положила трубку на землю и с удовольствием наблюдала, как три ее восьминогие обитательницы проворно устремились к скамейке.

Примечания

1

ТСЖ – Товарищество собственников жилья.

2

Главные герои фильма «Серые сады» живут в полуразрушенном особняке.

3

Ангелы Ада – клуб мотоциклистов, известный своей провокационной деятельностью.

4

Худу – это смесь магии, суеверия и народной медицины афроамериканцев, практикуемая на юге США.

5

Мидол – лекарство, которое принимают при месячных от боли и других симптомов.

6

Поселок назван так неслучайно: to cull – убивать животных, отбраковывать скот.

7

Кирка (Цирцея) – в древнегреческой мифологии колдунья с острова Эя, которая с помощью зелья превратила спутников Одисея в свиней.

8

Игра слов с bona fide (англ.) – надежный.

9

В программе по реабилитации анонимных алкоголиков.

10

«Dateline» и «Newsnight» – телевизионные передачи. Первая рассказывает о преступлениях и происшествиях, вторая представляет собой обзор новостей.

11

Синг-Синг – тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.

12

Амелия Эрхарт – пионер авиации.

13

«Поймать вора» – романтический детектив Альфреда Хичкока.

14

«Кегни и Лейси» – американский телесериал в жанре полицейской драмы.

15

Дэмиен Херст и Джефф Кунс – представители современного массового искусства.

16

Новая Шотландия – канадская провинция.

17

Бернард Мейдофф – это известный американский бизнесмен, который был осужден за создание крупнейшей финансовой пирамиды в истории США.

18

Винус (Венере) Уильямс – известная американская теннисистка.

19

Преэклампсия – редкое заболевание беременных женщин, характеризующееся быстро растущим артериальным давлением.

20

Мицва – доброе дело в иудаизме.

21

Сильфий – вымершее древнегреческое растение.

22

Нэнси Дрю – книжный персонаж, девушка-детектив.

23

Криптони́т – это вымышленный материал вселенной DC Comics, искусственный минерал с уникальными свойствами. Является единственным уязвимым местом Супермена.

24

Куинс – это один из пяти районов Нью-Йорка, расположен на острове Лонг-Айленд.

25

Skål (дат.) – «Ваше здоровье!». Произносят при тосте в скандинавских странах.

26

Костяной фарфор – это вид фарфора, который состоит из каолина, кварца, полевого шпата и других минералов, а также костной муки или измельченной кости.

27

Амарант – однолетние растение с небольшими цветами, которые образуют густые соцветия, похожие на колосья.

28

Книдосколус узкозубчатый или mala mujer – ядовитое растение, которое вызывает сильное воспаление на коже. Дословно переводится с испанского как «дурная женщина».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дар ведьмы - Кирстен Миллер.
Книги, аналогичгные Дар ведьмы - Кирстен Миллер

Оставить комментарий