Читать интересную книгу Переломный момент - Сюзанна Брокман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– Именно это я и делаю, – произнесла она и повернулась к нему, – когда я с тобой.

– Если мы все еще говорим о том, что ты не хочешь идти на юридический факультет, – начал Макс, – то тебе не нужно убеждать меня. Если ты не хочешь...

– Я подумала, – перебила Джина, – что, может, буду мамочкой-домоседкой.

И внезапно все обрело смысл.

Джина не подхватила кишечный грипп от своего брата Лео.

Она была беременна.

Святой Боже на небесах! Макс погрузился в свободное падение. Хаос. Террор.

– Ты уверена? – спросил он.

– Нет, – сказала она, но при этом кивала «да». – Я еще не проходила домашний тест, но... я знаю.

– Ух ты, – сказал он. – Ух ты. – Он собирался стать отцом. – Я не знаю, как быть отцом. Хорошим отцом. В смысле, я знаю, как быть великолепно плохим отцом...

– Шутишь? Ты был невероятен с Аджаем.

Аджай умер. И Макс все еще не справился с этим.

– Я знаю, о чем ты подумал, – произнесла Джина, прижимаясь плотнее. – Еще одного полюблю, еще одного потеряю, верно? Помнишь, что я только что сказала, насчет нехватки контроля? Вот какая штука: родители делают все возможное, чтобы обезопасить детей, зная, что есть вещи, не поддающиеся контролю. Если что-то случится с нашей малышкой, Макс, то не потому, что мы не смогли ее защитить, а потому, что, ну, в жизни случается всякое.

В жизни случается всякое.

– Ты совершенно в прострации? – спросила она.

– Нет, – ответил Макс, но быстро изменил мнение. – Да, но это хорошая прострация.

Джина рассмеялась.

– Хороший ответ, – сказала она и поцеловала его.

В жизни случается всякое.

Вокруг него бушевал хаос – и так будет всегда. Но Макс крепко держался за эту невероятную женщину, что принесла в его жизнь свет и смех.

– Хочешь пойти и сообщить моей маме весть, что декабрь две тысячи седьмого не подходит для нашей свадьбы? В смысле, если мы не хотим, чтобы наша девочка держала букет во время церемонии...

В жизни Макса действительно кое-что случилось, и это была Джина.

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Перевод: Bad girl, Trinity-, LuSt, greta-nata   

Редактура: Anastar, Мария Ширинова, Bad girl, Amica.

Special thanks: Lorik, Nadin-Z.

Very special thanks: Araminta.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

«Шарпи (Sharpie)» – торговая марка известных маркеров.

2

Девять-одиннадцать (9/11) – прижившееся с легкой руки СМИ в обиходе обозначение событий одиннадцатого сентября 2001 года

3

Месть Монтесумы – красивое название обычной диареи, которую путешественники подхватывают в тропиках и субтропиках.

4

«Театр Шедевров би-би-си (BBC Masterpiece Theater)» – самый продолжительный популярный в семидесятых годах сериал. Серии представляли ряд известных британских постановок.

5

Miz – разговорное обращение к незамужней женщине.

6

Стерно – топливо из денатурированного и застывшего алкоголя

7

НПР (NPR) – национальное публичное радио.

8

Бебиситтер – приходящая няня. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата.

9

Ван Моррисон (Джордж Иван Моррисон) – ирландский исполнитель и мультиинструменталист, известный своей «рычащей» манерой пения и гибридом флок-музыки с американскими стилями – «кельтский соул».

10

«Да здравствует Лас-Вегас! (Viva Las Vegas)» — музыкальный романтический фильм 1964 года с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главной роли.

11

Игра слов: «to take the scumbag down» – «снять/надеть презерватив» - «уничтожить ублюдка». Мальчик услышал в разговорах это сленговое название кондома и понял как понял.

12

Ю-Хаул – специальный грузовик для перевозки.

13

Хакенсак (Hackensack) – город в Нью-Джерси.

14

Категория Джи (RATED G (General audiences) – Общая аудитория. Допускаются зрители всех возрастов. Данный рейтинг показывает, что оцененное произведение не содержит ничего, что большинство родителей могло бы посчитать неприемлемым для просмотра или прослушивания даже самыми маленькими детьми. Обнажение, сексуальные сцены и сцены приема наркотиков отсутствуют; насилие минимально; отрывки диалога могут выйти за рамки вежливой беседы, но не выходят за пределы обычных ежедневных выражений.

15

Джими Хендрикс (1942-1970) – выдающийся американский гитарист, композитор и певец, которого еще при жизни называли феноменом и гением.

16

Кункен – развлекательная карточная игра. Играют в кункен от двух до пяти игроков двумя полными колодами с джокерами, которые заменяют в комбинациях любую карту.

17

Макс поет первые строчки песни Элвиса Пресли «Burning Love».

18

Здесь: Кикер – дополнительная карта в покере: одна из составляющих, обесценивающая остальные части целого.

19

Buffyverse – вселенная, где происходит действие сериалов «Баффи – победительница вампиров» и «Ангел», слово из репертуара фанатов.

20

Американский герой. С четверга. Некоторые войны ты ведешь сам с собой (нем.).

21

Женская генитальная мутиляция (клиторэктомия) – хирургическое удаление крайней плоти клитора, иссечение капюшона клитора.

22

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Переломный момент - Сюзанна Брокман.
Книги, аналогичгные Переломный момент - Сюзанна Брокман

Оставить комментарий