Читать интересную книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

170

...ничего они не поняли, кроме двух немецких слов: "Der Konig" и "Die Konigin".

Der Konig - Король (нем.).

Die Konigin - Королева (нем.).

171

Vivre libre ou mourir - Жить свободным или умереть (фр.).

172

scelerats - Злодеи (фр.).

173

monstres - Чудовища (фр.).

174

Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. перев.

175

Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. перев.

176

...старый трюк – temporiser ...

temporiser - Затянуть время (фр.).

177

...я не дам себя поймать этим enrages ...

enrages - Злобствующим, взбесившимся (фр.).

178

...эта monstrueuse конституция ...

monstrueuse - Чудовищная (фр.).

179

comite autrichien - Австрийский комитет (фр.).

180

pour le Roi de France - Ради короля Франции (фр.).

181

"La vie scandaleuse de Marie–Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

182

Ca ira - "Пойдёт!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. перев.

183

Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.

184

Уже давно factieux не скрывают более своих намерений устранить королевскую семью.

factieux - мятежники (фр.).

185

...нагнало бы страх на gueux...

gueux - Голытьба (фр.).

186

Allons, enfants de la patrie - "Вперёд, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".

187

sauvegarde de la nation - Защиту нации (фр.).

188

Лишь в Тампле может быть гарантирована безопасность detenus...

detenus - Заключённых, задержанных (фр.).

189

Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).

190

Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...

Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).

rasoir national - Национальной бритвы (фр.).

191

Он должен титул потерять? Бог с ним!

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.

192

Louis Charles Dauphin - Луи Карл, дофин (фр.).

193

detenu - Заключённый (фр.).

194

Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. перев.

195

"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. перев.

196

В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. перев.

197

fidèle - верный, преданный (фр.).

198

"Progres de l'esprit humain" - "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).

199

Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. перев.

200

галстук Сансона - Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – "династии", насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.

201

И принц, известный своим nullite ...

nullite - Ничтожеством (фр.).

202

...affaire de l'oeillet, этот "заговор гвоздики"...

affaire de l'oeillet - Дословно: дело гвоздики (фр.).

203

Речь идёт о романе "Шевалье де Мезон Руж". – Примеч. перев.

204

plaisirs solitaires - Уединённым развлечениям, онанизму (фр.).

205

Трибада - то же, что и лесбиянка. – Примеч. перев.

206

Louis Charles Capet - Луи Карл Капет (фр.).

207

Roi de France - Короля Франции (фр.).

208

...была подписана Пильницкая декларация...

Декларация, подписанная 27 августа 1791 года австрийским императором и прусским королём, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. перев.

209

regicides - Цареубийцы (фр.).

210

"Les Adieux de la Reine a ses mignons et mignonnes" - "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).

211

"Grandes fureurs de la ci–devant Reine" - "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).

212

Parbleu! - Чёрт возьми! (фр.).

213

"Payez, Marie Antoinette" - Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

214

"Causeries d'un curieux" - "Беседы любознательного" (фр.).

215

"cabinet" - Здесь: собрание (фр.).

216

Last{сверить с оригиналом} not least - Последний по счёту, но не по значению (англ.).

217

"Pardon, monsieur" - Простите, месье (фр.).

218

"cher coeur" - Милочке, душечке (фр.).

219

"pia fraus" - Благочестивый обман, самообман (лат.).

220

a tout prix - Любой ценой (фр.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мария Антуанетта - Стефан Цвейг.
Книги, аналогичгные Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Оставить комментарий