Читать интересную книгу Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

74

...никто, в том числе и король Франции, не должен называть его иначе как monsieur...

monsieur - Здесь: сударь, господин (фр.).

75

...нет у него настоящей любознательности, нет ещё озарения, нет ещё fiat lux ...

fiat lux - Здесь: Божьей искры (лат.).

76

Scripta manent, письменное предостережение должно в его отсутствие помогать ей.

Scripta manent - Написанное остаётся (лат.).

77

...далее в этой "инструкции" записано дословно: "Я трепещу за тебя, ибо продолжаться так далее не может; la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez".

la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez - революция будет жестокой, если вы её не подготовите (фр.).

78

...впервые после бесчисленных поражений в течение этой семилетней войны Эроса nonchalant mari берёт штурмом совсем незащищённую крепость.

nonchalant mari - нерадивый супруг (фр.).

79

...поскольку рассматривает этот пункт как крайне essentiell...

essentiell - важный (фр.).

80

...В церквах поют "Tedeum" ...

"Tedeum" - "Тебя, Бога, хвалим…" (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus…".

81

...Мария Антуанетта даёт жизнь ребёнку – helas! – дочери.

helas - (к сожалению!) / (увы!) (фр.).

82

...пышногрудая кормилица, которую шутя назовут мадам Poitrine ...

Poitrine - Бюст (фр.).

83

...на улицах не слышно более знакомого с давних пор возгласа "Vive la Reine!"

Vive la Reine! - Да здравствует королева! (фр.).

84

...все слухи о самоновейших сумасбродствах "австриячки", все ondits о её амурных приключениях ...

ondits - слухи, сплетни (фр.).

85

...здесь основывается главный арсенал клеветы, пресловутая atelier des calomnies ...

atelier des calomnies - фабрика клеветы (фр.).

86

...она легкомысленно, шутя – "frozzelnd", как говорят и думают в Австрии ...

frozzelnd - дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

87

...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье[88], граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.

Monsieur - Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

88

...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье, граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.

Франсуа Ксавье, граф Провансский - Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье (а не Франсуа, как указал Цвейг). – Примеч. перев.

89

Острие каждой стрелы несёт каплю яда Аретино ...

Аретино - Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Примеч. перев..

90

Правда, первые памфлеты и polissonneries по сравнению с более поздними...

polissonneries - скабрезности (фр.).

91

Но её desinvoltura, её прирождённая и неисправимая гасбургская гордость толкает на мужественное пренебрежение опасностью...

desinvoltura - независимость (итал.).

92

...написал сам и доставил Марии Терезии некий гнусный памфлет "Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" ...

"Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" - "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно её прав на корону Франции" (фр.).

93

...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon, оборванцем, а Людовик XVI – шутом..?

fripon - мошенником (фр.).

94

...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon[93], оборванцем, а Людовик XVI – шутом и mauvais sujet?

mauvais sujet - дурной особой (фр.).

95

Однако – summa lex, высшая инстанция для светской королевы – после победы над королём господин Бомарше слывёт самым модным молодым человеком Парижа...

summa lex - высший закон (лат.).

96

..."Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щёчки! Зубки! Глазки…"

- Бомарше. Избранные произведения. М., 1954, Перевод Н.М.Любимова..

97

Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"...

vilain eveque - противного священника (фр.).

98

Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"...

vilain eveque - противного священника (фр.).

volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).

99

Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[98], эту "mauvais sujet"...

vilain eveque - противного священника (фр.).

volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).

mauvais sujet - дурную особу (фр.).

100

Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[98], эту "mauvais sujet"[99], этого "vrai panier perce" – вот к каким гневным эпитетам прибегает обычно очень осторожная женщина.

vilain eveque - противного священника (фр.).

volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).

mauvais sujet - дурную особу (фр.).

vrai panier perce - истинного мота (фр.).

101

Утратив пост посланника, Луи Роган становится епископом, а вскоре затем великим альмосеньором – высоким духовным сановником при дворе, лицом, через которое раздаются все благотворительные пожертвования короля.

альмосеньор - Титул придворного раздавателя милостыни. – Примеч.перев.

102

Ничего не подозревающий исполнитель главной роли в спектакле Роган ... ждёт в специальном помещении ..., предназначенном для знатных лиц, для "grandes entrees".

grandes entrees - "больших приёмов" (фр.).

103

pianissimo - тихо, очень тихо (итал.).

104

piano - тихо (итал.).

105

rinforzando - внезапно сильнее (итал.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мария Антуанетта - Стефан Цвейг.
Книги, аналогичгные Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Оставить комментарий