Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.
Куда ты, старушка, летишь в высоту... - слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи: миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка; г-жа Дарден - женщина-труженица.
Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в 1622 году.
Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера ("Leicester").
Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.
Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.
Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.
Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.
Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник.
Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.
Гармонические собрания... - "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.
...на затиснутое в закоулок кладбище... - Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.
...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения.
Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712).
Улица Риволи - получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.
...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... - Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
Площадь Согласия. - В эпоху революции 1789-1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством Директории.
Елисейские поля - одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.
Триумфальная арка на площади Звезды - воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
Гигант Отчаяния - аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684).
...двумя темными прямоугольными башнями... - Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.
...во времена королевы Елизаветы... - Елизавета (1533-1603) английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
Сент-Джеймский двор - лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.
Георг Четвертый (1762-1830) - принц-регент (1811-1820), король Англии в 1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, "первый джентльмен Европы".
Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.
...поэтом... нужно родиться... - римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го - начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности жизни".
Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас - район города.
...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда венчания.
Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов, фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".
Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате одно богатство не может составить человеческого счастья.
Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
"Господи, не входи в суд..." - слова богослужения.
...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок".
Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны.
Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах).
...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
"Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
"Приятный холм" - лондонский торговый центр.
Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я).
Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки.
Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи".
Крикет - английская игра в мяч.
За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.