Читать интересную книгу Холодный дом (главы I-XXX) - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд - одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

Ричард Второй - английский король, правивший в 1377- 1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

...цитату из шекспировского сонета... - Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

Мистер Льюис. - Джордж Генри Льюис (1817-1878) - английский философ-позитивист и литературный критик.

Пребендарий - у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.

Сессия Михайлова дня. - Михайлов день - 29 сентября. Сессия Михайлова дня - название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний - Вестминстер-Холл).

Гринвичские пенсионеры. - Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878-1879 годы были перенесены за городскую черту.

Поверенный ("солиситор" - англ.) - звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся.

"Колодец". - Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".

...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. - Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

Шропшир - графство в Западной Англии.

Канцлерская улица - одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

Рип Ван-Уинкл - герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

Линкольншир - графство в Восточной Англии.

Дедлок. - По-английски "dead-lock" - тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики,

Баронет - наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

...во время лондонского сезона... - Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Меркурий - в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.

Итальянская опера. - Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Уот Тайлер. - Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) - деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Стр. 37. Виндзор - старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Рединг - город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Пикадилли - центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" - место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

...парике фасона "с кошельком"... - парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Хэртфордшир - графство на юго-востоке Англии.

...шестая печать, о которой сказано в Откровении... - печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... - В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

"На память о Тенбриджских водах". - Тенбридж - курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

...пока не доживет до Мафусаиловых лет... - Мафусаил - старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

...клянусь Большой печатью... - Большая печать - королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Долгие каникулы суда. - В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Виттингтон. - Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

"Смерть капитана Кука". - На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

...во времена королевы Анны... - Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Гарольд Скимпол. - По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,

...несколько листов бристольского картона... - Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

...арестован за неуплату долга. - Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

"Для продления дней..." - строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура английского поэта-романтика (1779-1852).

...в харчевне "Герб Дедлоков"... - Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

...парики с косами... - Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... - намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

В смутное время короля Карла Первого... - Карл I Стюарт (1600-1649) английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.

Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).

"Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Холодный дом (главы I-XXX) - Чарльз Диккенс.
Книги, аналогичгные Холодный дом (главы I-XXX) - Чарльз Диккенс

Оставить комментарий