Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...старики... вынуждены искать прибежища в работных домах... - Работные дома - дома призрения для бедняков, существовавшие в Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти тюремным режимом.
"Поль и Виргиния" - роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814). В основе сюжета - идиллическая любовь двух молодых людей.
...в Шотландию, обетованную землю всех вступающих в брак без родительского согласия... - В XIX веке в Шотландии оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения. Излюбленным местом оформления английскими молодоженами "шотландских" браков служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии.
Монумент у Лондонского моста. - Речь идет о колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на том месте, где пожар удалось остановить.
...памятник в Вестминстерском аббатстве... - В Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой памятники-статуи.
Клайд - река в сельской местности в Шотландии.
Геркуланум и Помпея - древнеримские города у подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г.
Гверчино (1591-1666) - итальянский художник, писавший в стиле барокко; Себастьяно дель Пъембо (1485-1547) - известный итальянский живописец эпохи Возрождения.
...считаю свои деньги, точно король из песенки о двадцати четырех дроздах... - Речь идет о песенке "Пою за грош", вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник "Матушка Гусыня" (издается с XVIII века).
Пятая заповедь (библ.). - Пятая из так называемых "десяти заповедей", которые бог повелел Моисею написать на двух каменных скрижалях, гласит: "Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было и чтобы ты долго жил на земле".
..."Домашний лечебник" доктора Бухана. - "Домашний лечебник, или Семейный врач" (1769) был написан доктором Уильямом Буханом (1729-1805). При жизни автора "Лечебник" выдержал девятнадцать изданий и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790-2).
Настоящий Клод! Настоящий Кейп! - Имеются в виду Клод-Лоррен (1600-1682) - французский пейзажист, и известные голландские живописцы Кейпы - Якоб-Герритс (1594-1651), Беньямин (1612-1652), Альберт (1620-1691).
Гроб Магомета. - Магомет (ок. 570-632) - основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры.
Фигура шотландского горца в натуральную величину была бы чересчур величественной... - Изображение шотландского горца в национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки.
...у Мидлсекского конца... - Мидлсекс - графство, часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона.
История - или легенда - сохранила классический пример дочерней любви... - Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду, послужившую сюжетом для картины "Отцелюбие римлянки" великого фламандского художника Рубенса.
Лорд Честерфилд (1694-1773) - английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных "Писем" (1737-1773) к своему внебрачному сыну.
Ньюмаркетская куртка - куртка, плотно облегающая фигуру.
...учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: "О, ты индеец, чей та-та-та дух!" - Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы "Опыт о человеке" английского поэта-просветителя Александра Попа (1688-1744).
...царь Мидас, только без ослиных ушей... - Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.
Сторр и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
Сент-Джон - порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.
...шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит... мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами так, что эти украшения покрывают его до ног.
...amicus curiae (лат. - буквально: "друг сената") - термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.
Великие Моголы - название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.
Тэнбридж-Уэллс - английский курорт с железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона.
Железная Маска - предположительно - незаконный сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в 1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.
...мальчик из Спарты, которого грызла лисица... - В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.
Кале - французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.
"Правь, Британия" - английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально входил в пьесу-маску "Альфред" (1740).
Экарте - старинная азартная карточная игра с двумя участниками.
...в кофейне Гэрроуэя и в кофейне "Иерусалим". - Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне "Иерусалим" постоянно бывали индийские и австралийские купцы.
...закон предназначил быть добрым самаритянином... - Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, "возливая масло и вино", перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария.
...знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.
...совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке. - Евангельская притча гласит: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное".
Волшебник Просперо - герой драмы В. Шекспира "Буря".
...пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца... - В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем.
Джон Булль - нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735), появившихся в 1726 году.
Сэр Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки "Роджер из Коверли".
Д. Шестаков
- Сев - Чарльз Диккенс - Проза
- Мандарины - Симона Бовуар - Проза
- Крематор - Ладислав Фукс - Проза
- Ленин - Антоний Оссендовский - Проза
- Маска свирепого мандарина - Филипп Робинсон - Проза