Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 228

(Выходит вперед.)

Узнайте вы, любезные мужчины,Что я вас всех люблю. И чем-нибудьРаскаянье извольте поощрить!

Любовь к трем апельсинам

Драматическое представление, разделенное на три действия

Разбор по воспоминанию

(Перевод М. Лозинского)

Пускай мой челн уносится теченьем,Пока его не опрокинет вал:Моей мечтой, моим воображеньемЯ угодить бы каждому желал;Но в мире нет предела измененьям:Кто разность лиц и нравов сосчитал?Тот верен лилии, а этот — розе,У всех свой вкус, в поэзии и в прозе.Да, как Моргайте, палицей своейЯ, может быть, работал слишком рьяно.Но там, где есть достаточно судей,Рассудят дело поздно или рано.К тому ж увечье в разуме вещей,Когда врагом имеешь великана;И я брал меч, но меч не боевой:Игрою в жмурки был веселый бой.[47]

Пульчи, «Морганте», песнь 27

Предисловие автора к пьесе «Любовь к трем апельсинам»

«Любовь к трем Апельсинам» — детская сказка, превращенная мною в театральное представление, которым я начал оказывать поддержку труппе Сакки, — была лишь шутовской преувеличенной пародией на произведения синьоров Кьяри и Гольдони, бывшие в ходу в момент ее появления на свет.

Единственной целью, которую я преследовал этой пьесой, было выяснить, насколько характер публики восприимчив к такому детски сказочному жанру на театральных подмостках. Из моего точного разбора по воспоминанию читатель убедится, что представление это было настолько смелым, что граничило даже с дерзостью. Истину никогда не следует скрывать. Никогда еще не было видано на сцене представления, совершенно лишенного серьезных ролей и целиком сотканного из общего шутовства всех персонажей, как это было в данном сценическом наброске. Пьеса была представлена труппой Сакки 25 января 1761 года, в театре Сан-Самуэле в Венеции, с прологом, помещаемым ниже перед разбором.

Разъяренные приверженцы обоих поэтов сделали все возможное, чтобы обеспечить ее провал, но любезная публика поддержала ее целых семь представлений в течение карнавала, который уже приближался к концу.

В последующие годы пьеса неизменно повторялась, но уже без преувеличенной пародии на вышеупомянутых поэтов, потому что для нее уже прошло время и она явилась бы некстати. Из моего разбора будет видно, чем она была при своем возникновении.

Пролог

МАЛЬЧИК-ВЕСТНИК

(к зрителям)

Мы, ваши слуги, старые актеры,Исполнены смущенья и стыда.Вся труппа там стоит, потупив взоры,И мрачны лица их, как никогда.Ведь в публике какие разговоры:Нас кормят вздором эти господа,Сплошным гнильем, комедией несвежей.Мошенники, насмешники, невежи!

Клянусь природой, сотворившей нас:Чтоб зрителей вернуть благоволенье,Любой из них даст вырвать зуб и глаз.Да, таково их твердое решенье!Но, люди добрые, хоть этот разНа миг сдержите гневное волненье,Два слова дайте мне сказать — а тамНа вашу волю я себя отдам.

Мы сбиты с толку: что же вас прельщает?Как угодить вам нашим ремеслом?Сегодня свистом публика встречаетТо, что вчера венчала торжеством.Непостижимый ветер управляетОбщественного вкуса колесом.Одно мы знаем: чем полнее сборы,Тем лучше пьют и кушают актеры.

Теперь закон, чтоб сцена каждый мигКипела столь обильным водопадомХарактеров, случайностей, интригИ происшествий, сыплющихся градом,Что страх невольный в душу нам проникИ мы друг друга испытуем взглядом.Но так как надо что-нибудь жевать,Мы старым хламом мучим вас опять.

Чем может быть объяснена утратаПриязни в ваших, зрители, сердцахК покорным слугам вашим, что когда-тоСтоль были чтимы в этих же стенах?Поэзия, не ты ли виновата?Пусть! Все равно! Все в этом мире прах,Мы претерпеть готовы все удары.Но ваша хладность горше всякой кары.

Мы все предпримем с нашей стороны,Мы даже стать поэтами готовы.Чтоб воротить успехи старины,Решились мы искать венец лавровый.Мы на чернила выменим штаны,За десть бумаги плащ заложим новый,Что нет таланта, это не беда:Лишь были б вы довольны, господа.

Великие, не виданные светом,Мы представлять комедии начнем.Где, как, когда мы их нашли, — об этомНе спрашивайте, да и что вам в том!Ведь если дождь прольется знойным летом,Его зовете новым вы дождем.А между тем я вам секрет открою:Вода есть дождь, дождь был всегда водою.

Все движется, все — превращений ряд.Конечное становится исходным.Иной с портрета старого нарядСегодня снова делается модным.Вкус, увлеченье, современный взгляд —Все милым делают и превосходным.И я клянусь: старейший театралТаких комедий сроду не видал.

У нас в руках сюжеты есть такие,Что превратят в младенцев стариков.Конечно, все родители честныеК нам поведут сюда своих птенцов.Нас презрят лишь таланты неземные,Но это безразлично, — медяковМы не расцениваем обоняньем:Чем отдают — невежеством иль знаньем.

Нежданных происшествий длинный рядМы развернем пред вами в пестрой смене.Вас чудеса сегодня поразят,Каких никто не видывал на сцене.Ворота, птица, пес заговорятСтихами, что достойны восхвалений.Само собой, мартеллианский стихПонравится вам больше всех других.

Актеры ждут, и, как пролог к картинам,Я должен вкратце изложить сюжет.Но я боюсь: шипением змеинымИ громким криком будет ваш ответ.Итак, пойдет: «Любовь к трем Апельсинам».Я произнес. Мне отступленья нет.Теперь, друзья мои, вообразите,Что у огня вы с бабушкой сидите.

* * *

Слишком очевидна сатира этого пролога, направленного против поэтов, притеснявших труппу актеров импровизированной комедии Сакки,[48] которую я хотел поддержать, и слишком ясно мое намерение поставить на сцене ряд моих детских сказок, чтобы мне пришлось высказывать соображения по поводу отдельных мыслей, рассыпанных в самом прологе.

В выборе первого сюжета, взятого из самой пустой сказки, какие рассказывают детям, в грубости диалогов, действия и характеров, намеренно опошленных, я хотел высмеять «Перекресток», «Кухарок», «Кьоджинские перепалки»[49] и многие другие плебейские и тривиальнейшие произведения синьора Гольдони.

Действующие лица

Сильвио — король Треф[50]

Тарталья — принц, сын его

Клариче — принцесса, племянница короля

Леандро — валет Треф, первый министр

Панталоне

Труффальдино

Бригелла

Смеральдина — арапка, служанка

Челио — маг

Моргана — фея

Фарфарелло — дьявол

Дьявол с мехами

Креонта — великанша-волшебница

Три принцессы — дочери Конкула, короля Антиподов

Пес

Веревка

Ворота

Пекарка

Голубка

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий