147
В реальной истории следов этого яда в трупе Распутина обнаружено не было. (Возможно, подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)
148
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.
149
Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.
150
Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.
151
В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.
152
Примерно на две трети метра.
153
Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.
154
Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.
155
96,5 км.
156
88,5 км/ч.
157
38,1 см.
158
4,8 км.
159
В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).
160
Почти 6,5 км.
161
Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
162
175,3 см.
163
Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.
164
«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.
165
Котенок (англ.).
166
When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.
Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.
167
Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).
168
Перевод с английского Елены Рерих.
169
Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.
170
В описываемое время револьверы Адамса только поступили на вооружение и были большой новинкой.
171
7,6 см.
172
Перевод Елены Рерих.
173
Книга пророка Иеремии: 7:10.
174
Любимый мой (англ.).
175
Иди ко мне, мой милый (англ.).
176
Мальчик мой (англ.).
177
Добро пожаловать (англ.).
178
91,4 см.
179
О боже! (англ.)
180
Малыш (англ.).
181
Нет! Это власть, сила! (англ.)
182
Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).
183
Друг мой (англ.).
184
Кукольник (англ.).
185
Да (англ.).
186
Разумеется (англ.).
187
Что это такое? (англ.)
188
Повышение (англ.).
189
Дорога (англ.).
190
Джордж Корнуолл Льюис (1806–1863) — канцлер казначейства (1855–1858), министр внутренних дел (1859–1861) и военный министр Великобритании (1861–1863).
191
Джон Рассел (1792–1878) — министр иностранных дел (1859–1865) и дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866). Дед Бертрана Рассела.
192
Эдвард Адольф Сэймур (1804–1885) — уполномоченный по делам лесничества (1849–1851), первый лорд Адмиралтейства (1859–1866).
193
Ныне остров Биоко (с 1979), ранее — остров Масиас-Нгема-Бийого (1973–1979), до этого — остров Фернандо-По (1471–1973). Крупнейший остров Экваториальной Гвинеи, на котором находится ее столица Малабо.
194
Элизабет Элеонор Сиддал (1829–1862) — ученица, модель и возлюбленная Данте Габриеля Россетти; впоследствии его супруга (с 1860). См. сноску № 18.
195
Перевод И. Д. Трояновского.
196
Механический аппарат для автоматизации вычислений. Бэббидж задумал и проектировал такую машину в 1822–1831 годах.
197
Крупнейшая река на полуострове Индокитай (около 4500 км).
198
См. сноску № 85.
199
Железная дорога, связывавшая Лондон с Уэльсом и с графствами Юго-Западной Англии (1833–1948). Строительством этой дороги руководил Изамбард Кингдом Брюнель.
200
См. сноску № 169.
201
Джордж Гамильтон-Гордон, четвертый граф Абердин (1784–1860) — дважды министр иностранных дел (1828–1830,1841–1846) и премьер-министр Великобритании (1852–1855).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});