А сейчас, Рауль Эндимион, я говорю тебе «прощай» до той поры, когда мы снова встретимся на страницах твоих воспоминаний, в яростном экстазе…
Дитя в безвестье канувших времен,Молчунья, на которой стариныКрасноречивый след запечатлен!О чем по кругу ты ведешь рассказ?То смертных силуэты иль богов?Темпейский дол или Аркадский луг?Откуда этот яростный экстаз?Что за погоня, девственный испуг,Флейт и тимпанов отдаленный зов?[39]
А пока, любовь моя, желаю тебе испытанного крова, готового ложа и здорового сна.
Примечания
1
Данный перевод и все прочие стихотворные переводы, за исключением особо оговоренных случаев, выполнены К.Королевым. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).
3
Звездолеты де Сойи носят имена волхвов, пришедших поклониться младенцу Христу. Традиция приписывает волхвам множество имен, однако наиболее известные среди них – Бальтазар, Каспар (а не Гаспар, как у Симмонса) и Мельхиор.
4
«К Элизе» – музыкальная миниатюра Л. ван Бетховена.
5
«И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует меня чаша сия…» Евангелие от Матфея, 26:39.
6
Священная Конгрегация всеобщего приобщения к Евангелиям и распространения веры (лат.) или, как она именуется сейчас, Священная Конгрегация евангелизации народов.
7
«Pieta» (ит.) – «Плач Богоматери».
8
Дж. Китс «Эндимион». Песнь третья.
9
Евангелие от Матфея, 6:9.
10
В ирландской мифологии маленькие башмачники, хранители подземных кладов.
11
Матерь Божья (исп.).
12
букв. «Равнина брани» (исп.).
13
букв. «Милость Богоматери» (исп.).
14
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
15
Д. Дефо «Робинзон Крузо» (пер. М. Шишмаревой).
16
Письмо Джону Тейлору от 30 января 1818 года (пер. С. Сухарева).
17
Письмо Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 года (пер. С. Сухарева).
18
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).
19
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).
20
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая.
21
Дж. Китс «Эндимион». Песнь вторая.
22
Гораций, в мире много кой-чего,//Что вашей философии не снилось.//У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5 (пер. Б.Пастернака).
23
18 288 метров.
24
Американский прозаик, поэт и журналист (1871–1900).
25
Династия, правившая в Х – ХII вв. Газневидским государством (на территории современного Афганистана и отчасти Пакистана).
26
Роберт Фрост (1874–1963) – один из крупнейших поэтов США ХХ века; цитируемое стихотворение называется «Огонь и лед».
27
В древнегреческой мифологии Главк – один из морских богов; он обладал даром прорицания.
28
В средневековой европейской демонологии демон в женском обличье, соблазняющий мужчин и прежде всего священников.
29
Аллюзия на заключительный роман «Космической трилогии» К.С. Льюиса, который так и называется – «Мерзейшая мощь».
30
«Говорящее» имя. В греческой мифологии Радамант – божество подземного мира; вместе с Миносом и Эаком он вершит суд над тенями умерших. Слово «Немез» образовано от имени Немезиды, богини священной рощи, позднее ставшей символом небесной кары.
31
Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», белый маг, который в финальной сцене добровольно отрекается от своей магии.
32
В римской мифологии геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. В греческой мифологии ему соответствовал керикейон Гермеса и Ириды.
33
Имеется в виду Джон Мюир (1838–1914), американский натуралист, один из основоположников экологии как науки. Во многом благодаря его усилиям основан Йосемитский заповедник.
34
Здесь: Проклятие! (фр.)
35
Буря и натиск (нем.). Так называлось литературное движение в Германии конца XVIII в. Представители движения в своих произведениях изображали сильные страсти, героические деяния и т. п.
36
Дежа-вю, «уже виденное» (фр.). Термин из области психиатрии: новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.
37
Этот дом действительно существует. Он сооружен в 1937 году поблизости от Питтсбурга (штат Пенсильвания) по проекту знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959).
38
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).
39
Дж. Китс «Ода греческой вазе» (пер. Г. Кружкова).