Читать интересную книгу Зелёный луч - Кайл Иторр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

49

История д-ра Борнемиссы дана в оригинальном изложении А. Н. Оуэн, ибо пересказывать такое менее вкусным языком – грех больший, нежели процитировать с упоминанием автора.

50

Хамсин – досл с арабск. «пятьдесят», горячая пыльная буря. Сезон хамсинов в Северной Африке, Египте, Аравии и Палестине приходится на весенний период и составляет около 50 дней, откуда и название.

51

Машаз – сокращенное «Мишмар Эзрахи», ивр.: «Гражданская охрана», составленное из гражданских добровольцев подразделение израильской полиции. В некотором роде аналог ДНД.

52

Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939–1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины М1.

53

Сабра – от ивр. «цабар», вид палестинского кактуса; прозвище «новых евреев», рожденных в Израиле, в отличие от репатриантов.

54

«Два квадрата» – в натовских армиях шеврон зауряд-офицера второго класса (chief warrant officer two), аналогов в отечественной армейской номенклатуре не существует. Где-то около прапорщика.

55

Комендант (commandant) – в Англии и Америке звание старшего офицера исключительно «гарнизонно-учебного» назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

56

Радиотехнические фрагменты ниже написаны при участии Д. Ефименко.

57

Corpus delicti – лат. юридич. «существо дела»; в делах, связанных с насильственной смертью – труп жертвы или веские свидетельства наличия такового.

58

Брюс Ли в фильме «Путь Дракона».

59

«The Charge of the Light Brigade». Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А. Теннисона, а на одноименные полотна – сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные – Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).

60

«Золотая лычка» – в натовских армиях знак различия второго лейтенанта (2nd lieutenant), то есть обладателя первого полноценного офицерского звания, комвзвода. Аналог «двух звездочек» нашего лейтенанта.

61

Специалист (specialist) – звание в армии США, промежуточное между рядовым и сержантским составом; подразделяется на ранги от 4-го до 9-го. Эквивалента в отечественной номенклатуре не имеет, формально находится между ефрейтором и младшим сержантом.

62

«Большой пятеркой» в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.

63

Toughbook – линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».

64

Beastie, логотип и скринсейвер операционной системы FreeBSD.

65

Sicherheit – нем. «безопасность».

66

Старший комендор-сержант (master gunnery-sergeant) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

67

Нарукавный шеврон старшего комендор-сержанта.

68

White anglo-saxon protestant (WASP) – англ.: «белый англосакс протестантского вероисповедания», «высшее сословие» отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

69

«Как дорожит своим хвостом малютка крокодил» – Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», в классическом переводе Н. Демуровой.

70

Вероятно, речь о фреске П. Учелло «Надгробный памятник Джону Хоквуду» из собора Санта-Мария-дель-Фиоре, Флоренция.

71

Chief warrant officer Three (CWO3) – зауряд-офицер третьего класса, аналогов в отечественной армейской номенклатуре не существует. Где-то около прапорщика.

72

«Два синих прямоугольника» – уставная нашивка зауряд-офицера третьего класса в береговой охране и флоте США (у армейского – три черных квадрата).

73

Центр правительственной связи (Government Communications Headquarters, GCHQ) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки, а также за обеспечение защиты информации органов правительства и армии.

74

Gitanos – испанские цыгане.

75

Первый лейтенант – второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

76

Mission complete – здесь: «задача выполнена» (англ.).

77

«This is my rifle. There are many like it, but this one is mine» – первые слова «стрелковой заповеди» из курса подготовки новобранцев морской пехоты США. Авторство оригинального текста приписывается генерал-майору В. Г. Рупертусу.

78

Schweinhunde – немецкое ругательство, дословно «свинособака».

79

Ретирадные орудия – так в эпоху парусного флота именовались кормовые пушки, способные вести огонь только по настигающему сзади противнику.

80

Schimmel – нем. жарг. «сивая кобыла».

81

Речь о приложении Office Assistant по прозвищу «Скрепыш», каковое входило по умолчанию в поставку «Офиса» с 1997 по 2003 г., в дальнейшем выключено или удалено вовсе.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Зелёный луч - Кайл Иторр.
Книги, аналогичгные Зелёный луч - Кайл Иторр

Оставить комментарий