Willys MB – легендарный полноприводный легковой автомобиль, выпускался компаниями «Виллис» и «Форд» в 1941–1945 гг. Активно использовался в армиях союзников как командно-разведывательная машина и легкий артиллерийский тягач. Стал основой для серии гражданских джипов CJ, каковая собственно и ответственна за то, что слово «джип» стало именем нарицательным.
ГАЗ-2705, ГАЗ-3302, ГАЗ-3221, «газель» – ряд серий небольших грузовиков и микроавтобусов, производятся с 1994 г. на Горьковском автозаводе.
ГАЗ-66, «шишига» – советский полноприводный грузовик, выпускался на Горьковском автозаводе в 1965–1999 гг. Активно используется в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также поставлялся на экспорт.
КамАЗ – ряд серий тяжелых грузовиков, выпускаются на Камском автозаводе с 1976 г. Активно используются в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также экспортируются по всему миру.
КрАЗ – ряд серий тяжелых грузовиков и спецавтомобилей на их основе, выпускаются с 1959 г. на Кременчугском автозаводе. Активно используются в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также экспортируются по всему миру.
УАЗ-452, «буханка», «таблетка» – грузопассажирский внедорожный фургон, производится на Ульяновском автозаводе с 1965 г. Активно используется в армиях и МЧС экс-СССР, а также во многих гражданских службах; на его основе выпускаются также легкие грузовички и спецмашины.
Униформа и прочее снаряжение
«Desert chip cookies», «Desert six-color», «Chocolate chips» – «пустынная» шестицветная камуфляжная расцветка, использовалась в вооруженных силах США в 1982–1995 гг., позднее заменена трехцветной вариацией, которую, в свою очередь, сменил универсальный «мультикам». Однако «шоколадка» до сих пор используется в России, Китае и ряде арабских стран.
Tadiran Mastiff – разведывательно-наблюдательный БПЛА, на вооружении Израиля состоял в 1975–1992 гг. и ограниченно шел на экспорт.
ВСР-98 «флора», «трехцветка» – уставная расцветка российского армейского камуфляжа с 1998 г.
Денисоновка – англ. «Denison smock», разработанный майором Денисоном в 1942 г. штатный камуфляж британских ВВС и парашютистов, позднее использовался и другими армейскими частями Содружества.
Дубовый лист – нем. «Eichenblatt», ряд вариаций камуфляжа Третьего рейха для войск СС.
Жабья кожа – правильнее «лягушачья кожа», англ. «Frog skin», камуфляж американской морской пехоты, использовался в 1942–1944 гг. Позднее ушел французам и в ряд стран третьего мира.
Жилет разгрузочный (разгрузка) – элемент военной экипировки, жилет со специальными «тактическими» карманами для размещения оружия, магазинов, гранат и прочего снаряжения.
ЛЦУ – лазерный целеуказатель, он же лазерный прицел.
Ощепки – нем. «Splittermuster», камуфляжная расцветка, унаследованная Третьим рейхом от Веймарской республики, в ряде вариаций использовалась в вермахте и люфтваффе.
ПББС, также ПБС – прибор бесшумной (и беспламенной) стрельбы. До полной беззвучности работу автомата-винтовки, как правило, не сводит, но размывает звук выстрела до такой степени, что определить местоположение стрелка на слух в условиях общевойсковой канонады малореально.
Повседневка… – Для всех служащих в современных вооруженных силах униформа подразделяется на парадную (парадку), военно-полевую (полевку) и повседневную (повседневку), для отдельных родов войск также предусмотрена рабочая, причем каждая имеет летний и зимний вариант. Расцветка у полевой формы, как правило, камуфляжная; у повседневки, как правило же, однотонная.
Расцветка TAP47 «ящерица» изначально французская, является основой для полусотни вариаций камуфляжа.
Ременно-плечевая система (РПС), подвесная – элемент военной экипировки. Состоит из поясного ремня и плечевых лямок, к которым крепятся подсумки, чехлы и прочее. Во многих службах вытеснена более современным разгрузочным жилетом, но в ряде ситуаций удобнее.
Примечания
1
Все названия «технического» характера, помеченные знаком *, см. в глоссарии в конце книги.
2
От англ. single-room apartments – «однокомнатная квартира». По западным меркам, в счет идут только спальни, так что формально комнат в таких апартаментах может быть и две, и три. – Здесь и далее примеч. авт.
3
День Труда (Labor Day) – федеральный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября «в знак завершения летнего отдыха».
4
От исп. hacienda – «имение», «поместье», изначально феодальное.
5
Различные вариации штатовских виз: B-1 – «деловая» многоцелевая; L-1 – «рабочая» специализированная, выдается, как правило, специалистам высокого класса.
6
Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
7
Recreational vehicle (RV) – традиционные для Америки «передвижные дома» и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.
8
От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
9
Цена в долларах за галлон, на июль – август 2003 г.
10
Cartel Arellano Felix (CAF) – тихуанский наркокартель. Подробности о его деятельности сильно выходят за рамки данного повествования.
11
Ходиболтайка – от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.
12
Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
13
Если вдруг кто не в курсе, именно Бенджамин Франклин изображен на стодолларовой купюре.
14
Curriculum Vitae (CV) – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
15
«Holiday Inn» – гостиничная сеть, изначально американская, ныне имеющая отделения практически по всему миру.
16
Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});