107
Водевиль Н. И. Куликова, дававшийся в Петербурге осенью 1844 г.
108
Цитата из «Видения Мурзы» (1789) Г. Р. Державина
109
Чаруковский Аким Алексеевич (1798–1848) — доктор медицины, хирург.
110
Гуфеланд Кристофер Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
111
Книга французского химика Жана Жирардена (1803–1884) «Элементарная химия».
112
Герой сказки В. И. Даля (Казака Луганского) «Сказка о некоем православном покойном мужике и о сыне его, Емеле-дураке».
113
Герой повестей В. И. Даля «Бедовик» и «Болгарка».
114
Черта на Руси иногда называли немцем (т. е. иноземцем)
115
В 3-м и 4-м номерах «Литературной газеты» за 1844 г. действительно были помещены статьи под общим названием «Зверинец», снабженные многочисленными гравюрами.
116
Принадлежность ткацкого станка.
117
Имеется в виду «Кубок Большого орла», наполненный водкой, который каждый провинившийся на празднествах Петра I обязан был выпить до дна.
118
Тюр — в германо-скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил, покровитель военных собраний и поединков. Безусловно, этимологические изыскания доктора Пуфа не выдерживают никакой критики: слово «тюря» — собственно русское; скорее всего, оно происходит от слова «тереть».
119
По-немецки Tűr — дверь, Tier — животное.
120
Изобретатель автоматических игрушек; особенной популярностью пользовалась его утка, которая могла пить, купаться, чистить перья.
121
«Кабинет Родольфа» — популярный аттракцион, размещавшийся в середине 1840 — X гг. в Детском театре в Петербурге.
122
Нарицательное имя писателя-«бумагомараки».
123
Память этой алебастровой головы достойна замечания. Действительно, все эти предметы описаны подробно в лекциях доктора Пуфа в прошедшем году. <Примеч. ред. «Записок для хозяев».>
124
Запах кушанья (франц.).
125
Поваренные книги в России обычно именовались «Русская кухарка», «Старинная русская хозяйка» и т. п.
126
Непременно! Усерднейше благодарю г. блинофила за его любопытное известие. Надеюсь, что и многие другие последуют его примеру. Доктор Пуф.
127
Witz-blatt — юмористичесй журнал (нем.).
128
«Берлин, как он ест и пьет» (нем.).
129
Старчиков Николай Григорьевич — изобретатель, сотрудник «Записок для хозяев».
130
Имени и отчества Вашего не имею чести знать, не осмеливаюсь думать, что Вас так зовут, впрочем, не из обидного предположения, существующего в простом народе, что «всякий немец — Иван Иваныч» (сохрани меня Бог! я очень хорошо знаю, что Вы лекарь и дворянин, и притом уважение мое к Вашей особе так велико, что если б я и знал про Вас что-нибудь дурное, то никогда бы не осмелился так откровенно выразиться), но е му, что сколько я ни встречал немцев — непременно Иван Иваныч, так что в нашей стороне уж и привыкли; если немец, то и хочется сказать ему: «Не хотите ли, Иван Иваныч, картофелю?» Впрочем, в случае ошибки с моей стороны, надеюсь, что Вы меня извините, человеку, милостивый государь, свойственно ошибаться. <Примеч. в тексте письма.>
131
Имеется в виду книга «Физиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов» (СПб., 1844–1845. Ч. 1–2). В нее вошли фельетоны и очерки В. Г. Белинского, Д. В. Григоровича, И. И. Панаева и др., посвященные различным сторонам петербургского быта.
132
Имеется в виду одна из наиболее скандальных полемик 1830-х гг. между издателем «Северной пчелы» Ф. В. Булгариным (1789–1859) и поэтами «пушкинского круга».
133
Стих Пушкина из «Онегина». <Примеч. доктора Пуфа.> В прижизненных изданиях «Евгения Онегина» стих «И раб судьбу благословил» (гл. 2, IV) по цензурным соображениям писался именно так.
134
Гоголя «Ревизор». <Примеч. доктора Пуфа.> Искаженная цитата из третьего действия (явление 2).
135
В «Бригадире» Фонвизина <Примеч. доктора Пуфа.>
136
Роман «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807).
137
Речь идет о переводе Е. К. Вильковского, неоднократно переиздававшемся, начиная с 1794 г.
138
Его не должно смешивать с превосходным переводом Рожалина: «Страдания Вертера»; по странному вкусу, перевод Рожалина мало известен публике, а прежний нелепый перевод печатается едва ли не пятым изданием. <Примеч. доктора Пуфа.>
139
Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт-идеалист.
140
Бильярдный термин (от нем. Klofen — «бить» и Stoss — «толчок»).
141
Цитата из «Послания Дельвигу» (1827) А. С. Пушкина.
142
Курганов Николай Гаврилович (1725?—1796) — русский просветитель, педагог, издатель; составитель «Письмовника»-энциклопедии для самообразования и развлечения.
143
Крокоса два рода: один стоит рубль золотник, а другой десять копеек; можно употреблять дешевый; он продается в москательных лавках. <Примеч. доктора Пуфа.>
144
Статья напечатана в № 32 «Литературной газеты» за 1844 г.
145
Парк Мунго (1771–1806) — английский исследователь Африки.
146
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель.
147
Лаперуз Жан-Франсуа де Гало (1741–1788) — французский мореплаватель.
148
Роман французского писателя, архиепископа Ф. Фенелона «Похождения Телемака» (1699); воспринимался как своеобразный курс педагогики для детей старшего возраста.
149
Воспитатель Телемака.
150
Олеарий Адам (1603–1671) — немецкий путешественник и ученый, секретарь посольства в Россию в 1633 г., автор «Описания путешествия в Московию».
151
Употребляемое некоторыми слово изъящный вместо изящный кажется в кухнологии весьма благоприличным; изъящный, то есть вынутый, выбранный, избранный. <Примеч. в тексте письма.>
152
Имеется в виду реплика Осипа (действие 3, явление 4)
153
Вытяжка для дыма (от лат. fumus — дым и voro — пожирать)
154
Цитата из восьмой главы «Евгения Онегина» (XXXVIII).
155
Имеется в виду Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769), поэт и переводчик, произведения которого обычно весомые по объему, были достаточно тяжелы для восприятия читателей.
156
Поэма Тредиаковского (1766), являвшаяся стихотворным переложением романа Фенелона «Похождения Телемака».
157
Полировать могут медники и жестяники. <Примеч. доктора Пуфа.>
158
Сколько угодно (лат.).
159
Это ничего не значит; говядина и вынутая из супа может быть хороша, если бульон сварен правильно. См. мои лекции о сем предмете. <Примеч. доктора Пуфа.>
160
Повар должен учиться, жарелыцик — родиться (франц.).
161
Кафе-ресторан знаменитого кондитера Иоганна Излера на Невском проспекте в доме Армянской церкви.
162
Кафе-ресторан итальянского кондитера Доминика Риц-а-Порте на Невском проспекте в доме лютеранской церкви.
163