Однако противник не отказался и от других попыток меня «уломать». Я знал об этих уловках и подготовился к ним.
К сожалению, моя жена не могла или не хотела в этом разобраться. Единственная избалованная дочь в так называемом порядочном семействе, она была воспитана в строгом консервативном духе; ей были чужды и моя новая деятельность и самая жизнь в ГДР, и она не пожелала ходатайствовать о принятии ее в гражданство ГДР. Она но выразила ни разу ни единым словом одобрения моим передачам или статьям. Она не проявила никакого сочувствия, когда я с гордостью и радостью сообщил, что директор германского телевидения и радиовещания вручил мне «Серебряный лавр» и когда через некоторое время я получил медаль «За отличные достижения». Она считала нужным отвергать все, что имеет отношение к ГДР, следовательно, создавала для противника повод для продолжения интриг, которые в конечном счете были направлены к тому, чтобы подорвать мои позиции как гражданина Германской Демократической Республики.
Тщетно старался я убедить жену, что нашу семью – у нас тем временем появился еще маленький Михаель – ждет в ГДР счастливая жизнь. Напрасно я просил ее помогать мне в работе. Эта отличная секретарша равнодушно наблюдала, как я ночи напролет просиживал за машинкой и переписывал свои комментарии и рукописи. Моя жена не внесла в эту работу ни одной мысли, ни одной строки. Она не желала служить нашему делу.
Мы вели нескончаемые, бесплодные споры. Жена была неисправима. Переубедить друг друга мы были бессильны и стали чужими. Когда создалось такое положение, которое уже нельзя было больше переносить, компетентные органы нашей республики летом 1965 года удовлетворили ходатайство моей супруги о разрешении вернуться в Западную Германию; мы расторгли наш брак.
Я добровольно связал свою судьбу с Германской Демократической Республикой и не ошибся в этом. Я убежден, что существование и развитие Германской Демократической Республики будет все больше влиять на ход событий и в Федеративной Республике Германии.
Примечания
{1}Ведомство по охране конституции– служба безопасности ФРГ.
{2}Affenfett – буквально «обезьянье сало» – шутливое название маргарина (берл. арго).
{3}Охотничью шляпу с кисточкой из щетины сбоку тульи часто носили немцы-националисты.
{4}"Земля франков" (Das Land der Franken) – традиционное название Франконии, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V веке галлов. Ныне входит в состав земли Бавария (ФРГ).
{5}Аскары – африканские солдаты бывших германских колоний в Африке.
{6}Лейтен (Лютин)-город в Силезии (ныне в Польше), где войска прусского короля Фридриха II разбили 7 декабря 1757 года австрийскую армию, после чего Пруссия закрепила за собой захваченную ею у Австрии Силезию, исконную польскую землю.
{7}Dolchstosslegende – легенда об «ударе ножом в спину», создана после первой мировой войны. Сущность ее заключается в том, что, как утверждали немецкие буржуазные националисты, милитаристы и вся буржуазия, Германия проиграла первую мировую войну только потому, что рабочий класс нанес «фатерланду» удар ножом в спину, совершив Ноябрьскую революцию.
{8}Веддинг и Кепеник – пролетарские районы Берлина до второй мировой войны.
{9}Гейс – носовой флажок на корабле.
{10}Тирпиц, Альфред (1849-1930) – адмирал, принадлежал к реакционным кругам. В годы первой мировой войны (1914-1918) – сторонник, неограниченной подводной войны.
{11}Вирхов, Рудольф (1821-1902) – знаменитый немецкий физиолог и антрополог. Один из основателей и лидеров «прогрессистской партии», стоявшей в оппозиции к Бисмарку.
{12}"Der alte Dessauer" («старик Дессауский») – Леопольд Дрссауский (1676-1747).
{13}Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742-1819) – прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.
{14}Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760-1831) -. прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.
{15}Клаузевиц, Карл (1780-1831). – прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.
{16}Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782-1834) – немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.
{17}Цитен, Ганс Иоахим (1699-1786) – прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.
{18}Мария-Терезия (1717-1780) – императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.
{19}Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).
{20}Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.
{21}Шарлоттенбург – район Берлина.
{22}Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»
{23}Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.
{24}В западной части Берлина проживала буржуазия.
{25}Хорст Вексель – штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.
{26}МОК – Международный олимпийский комитет.
{27}Бабельсберг -пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.
{28}– Польский коридор – узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.
{29}Представители старых офицерских фамилий.
{30}Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.
{31}Пункт, где развернулись тяжелые бои.
{32}Война окончена! (фр.)
{33}"Морской лев" – так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.
{34}Кайзершмаррен – австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.
{35}"Ковентрировать"-от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.
{36}Mare romanum – Средиземное – внутреннее море Италии.
{37}Речь идет о присоединении указанных стран к державам фашистской «оси» продажными буржуазными кругами.
{38}Динабург – Двинск.
{39}Автор имеет в виду самолеты «По-2»
{40}Курфюрстендамм – улица в Западном Берлине.
{41}Петергоф – прежнее, до 1944 года, название города Петродворец.
{42}В 1940 году голландский город Роттердам был зверски разрушен фашистской авиацией, погибли десятки тысяч мирных жителей.
{43}Resistance – движение Сопротивления.
{44}Своеобразную механику храбрости, приведенную автором, разумеется, можно отнести только к солдатам фашистской армии, к армии захватчиков и поработителей. Массовый, осознанный героизм, какой проявили солдаты и офицеры Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, бессмертные подвиги Александра Матросова, Николая Гастелло, Виктора Талалихина и тысячи подобных подвигов питались беззаветной любовью к своей Советской Родине, великой освободительной миссией Советской Армии и всего советского народа, спасшего человечество от фашистского порабощения.