Шрифт:
Интервал:
Закладка:
peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:
«волнение»)."
Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той
неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through
her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a
curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).
She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as
though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно
прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который
доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).
love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]
She gave him a little smile.
"And you really think that was love?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"
"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they
mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean
freedom and slavery; they mean peace and unrest."
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a
glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
546
not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that
came from a long way off.
"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were
much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).
She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:
«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as
a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,
малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."
A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).
"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;
to grin — ухмыляться, скалить зубы)?"
"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски
хорошая фотография, не так ли)? "
She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).
"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."
"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any
chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"
"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить
меня на днях; one day — однажды, в ближайшие дни)."
grin [grIn] pig [pIg] chance [tSQ:ns]
"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured.
She took his smooth face in her hands and kissed his lips.
"I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in
my arms."
A twinkle shone in his eyes.
"What are you grinning at, you ape?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
547
"It made a damned good photograph, didn't it?"
She could not but laugh.
"You pig. You filthy pig."
"I say, about the understudy, is there any chance for Joan?"
"Tell her to come and see me one day."
But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она
вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она
чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so
exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной;
full — полный) that she had never had the time (и у нее никогда не было
времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She
got in a state, of course (она волновалась, конечно; state — состояние, в т.ч.
возбужденное или напряженное), when he had whooping-cough or measles
(когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for
the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком
здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her
consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее
сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there
to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/,
чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and
she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old
enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет,
право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It
came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим
потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him
(никогда на самом деле и не обладая им; without — без), she had lost him (она
потеряла его; to lose (lost) — терять, не сохранить). Her lips tightened (ее
губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда
она подумала о той девушке, которая забрала его от нее).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
548
"An understudy (дублерша). My foot (как бы не так; foot — нога, ступня,
основание, my foot — так я и поверил, ври больше)."
depressed [dI'prest] whooping cough ['hu:pINkOf] measles ['mi:z(q)lz]
But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her
life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy
herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping-
cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he
occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had
always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had
often thought it would be nice when he was old enough really to share her
interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really
possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl
who had taken him from her.
"An understudy. My foot."
Her pain absorbed her so (ее боль поглотила ее настолько) that she could not feel
the grief she might have felt (что она не могла чувствовать огорчения, которое
она могла бы почувствовать) from her discovery of Tom's perfidy (от /ее/
раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда
была уверена в том; bone — кость, скелет, костяк; to feel /to know/ in one's
bones — быть совершенно уверенным) that he was unfaithful to her (что он был
неверен ей; faith — вера). At his age (в его возрасте), with his wanton
temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied
down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая
постоянно своими спектаклями в театре; to tie down — связывать, стеснять),
by all manner of engagements which her position forced upon her
(всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей; manner —
метод, способ, зд.уст. сорт, род), it was plain that he had ample opportunity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
549
(было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify
his inclinations (удовлетворить свои склонности).
absorb [qb'zO:b, qb'sO:b] unfaithful [An'feITf(q)l] position [pq'zIS(q)n]
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from
her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was
unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down
by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her
position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his
inclinations.
She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she
should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was
the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her
notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию; to
thrust — толкать, тыкать, совать).
"I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed
(вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее
уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь
и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно:
«фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это
лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/
дураком и не знать этого)."
actual ['xktSVql] thrust [TrAst] fool [fu:l]
She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the
first time that an actual fact had been thrust upon her notice.
"I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
550
like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to
be a fool and know it than a fool and not know it."
20
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со
своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у
Джулии было два спектакля в «день подарков»; Boxing Day — второй день
после Рождества, день, когда вручают подарки, box — коробка, ящик,
сундук), so the Gosselyns stayed in town (из-за этого Госселины остались в
городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой
прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который
Долли де Фриз устроила для встречи Нового года; to see the New Year in —
встретить Новый год); and a few days later Roger set off for Vienna (и, через
несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену).
While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия
нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание