66
«Дикси» — собирательное название южных штатов. Песня «Земля Дикси» (Dixie's Land) после образования Конфедерации стала ее гимном.
67
Трилби — мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).
68
Уолпол — тюрьма штата Массачусетс в одноименном городе.
69
Особой популярностью у коллекционеров пользуется модель 1953 г.
70
К северу от Бостона находится штат Нью-Хэмпшир, а за ним — штат Мэн, к югу и западу — штат Нью-Йорк, к востоку — Атлантический океан, а к юго-востоку — штат Род-Айленд.
71
В Нью-Йорке существует миф о том, что в канализационной системе города живут крокодилы.
72
Болтон Майкл (р. 1953) — американский певец, известный исполнением рок-баллад.
73
Bienvenue — добро пожаловать (фр.).
74
Браун Лес (1912 — 2001) — известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.
75
Котсуолдс — живописный район Новой Англии, известным «пологими холмами и спящими деревушками, словно перенесенными из Англии». Пользуется популярностью у любителей пешего туризма.
76
Коста Дон (1925 — 1983) — известный гитарист, руководитель оркестра.
77
Манчини Генри (1924 — 1994) — знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.
78
Уэлк Лоренс (1903 — 1992) — известный американский музыкант, руководитель оркестра.
79
Сестры Леннон — певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет), получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.
80
Лон Алиса (р. 1926) — известная американская киноактриса и певица.
81
Флорен Майрон — известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.
82
«AC/DC» — известнейшая австралийская группа, играющая хард-рок. Создана в 1973 г.
83
Марсалис Уинтон (р. 1961) — потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе. Горелик Кении (р. 1959) — известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.
84
Английское слово rock среди прочего означает «рок-н-ролл» и «тряска». С другой стороны, некоторые критики пренебрежительно называли творчество Кении Джи «музыкой для лифтов». Так что шутка, возможно, ответ этим критикам.
85
Подготовительная школа — дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих — школы-интернаты в г. Экзетер и Милтоп.
86
Фраза оригинала Notverybravenewworld (не очень храбрый мир) — аллюзия на роман Олдоса Хаксли «Very brave new world» («О дивный новый мир»).
87
Мидлер Бетт — современная американская киноактриса и певица.
88
Бун Дебби (р. 1956) — современная американская певица.
89
Мистер Чипс — центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.
90
Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935 — 1971) — известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» — его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.
91
Lemotjuste — точное слово (фр.).
92
Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917 — 1993) — американский певец и актер.
93
Макнерд — имя нарицательное (Мак — от «макинтоша», нерд (nerd) — «ботаник»), человек, который, кроме компьютеров, знать ничего не хочет.
94
Гигабайт равен примерно 1 миллиарду байтов (2 в 30-й степени. 1 073 741 824 байта).
95
Гуголплекс — единица с гуголом нулей, гугол — единица со ста нулями.
96
В нашей реальности Карибский кризис датируется 1962 г.
97
Речь идет о дополнительном патрубке, через который слипаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для слипа остатков топлива хватило бы большого ведра, в крайнем случае бочки.
98
«Карпентеры» — вокальный дуэт брата Ричарда (p. 1956) и сестры Карен (1950-1983) Карпентер.
99
Чудо-мальчик — Робин, помощник Бэтмена.
100
СП — сжиженный пропан.
101
«Туинкис» — печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).
102
Моби — не только кит, но и одна из звезд американской эстрады. Как-то раз Эмпием назвал Моби «маленькой девочкой».
103
Уомек Ли Энн (р. 1953) — современная американская певица.
104
Вуд Уоллес (1927 — 1981) — известный американским карикатурист и автор многочисленных комиксов.
105
Зантак — противоязвенный препарат.
106
Менструация эго — периодические и болезненные приступы самоуничижения.
107
Ессеhomo—insanus. — Вот мужчина — безумный (лат.).
108
Ессеfemina—insana. — Вот женщина — безумная (лат.).
109
Ессе рису — insanus. — Вот ребенок — безумный (лат.).
110
«Уилл и Грейс» — комедийный сериал, главные герои которого адвокат-гей Уилл и Грей, дизайнер интерьеров с нормальной ориентацией.
111
Пекинпа Сэмюэль Дэвид (1925-1984) — американский режиссер и сценарист, работал в жанре вестерна.
112
Псалом 39:12 — 16. Адаптация Тома главным образом состоит в замене «я» на «мы». «Прах земной» — из другого библейского текста (Бытие, 7:2): «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});