34
Группа с таким кладбищенским названием существовала с середины шестидесятых и по-английски именовалась «The Grateful Dead». А может быть, автор слушал и такую редкостную команду середины девяностых, как «Dead Сап Dance» — «Мертвые умеют танцевать»?
35
Уилл Кемп (? — 1608) — шут при дворе английской королевы Елизаветы I. В шекспировской труппе играл комические роли слуг. Прославился исполнением джиги.
36
В оригинале автор употребляет редкий глагол «reive» — «уводить, похищать». Наверное, выбран именно этот глагол не случайно, поскольку он созвучен названию музыкального стиля «рейв», появившегося в дискотеках с конца восьмидесятых.
37
Вообще, конечно, «wild life» — это, строго говоря, «дикая природа», но точный перевод не уложился бы в контекст. К слову, именно так называется первый альбом Пола Маккартни с группой «Wings».
38
Внешность очаровательных творений колдуньи разительно напоминает участников целого ряда хэви-металлических групп, а уж вампир — просто вылитый Мэрилин Мэнсон!
39
Ответ на этот вопрос интересовал и «Beatles». У них была и песенка с таким названием — «Nowhere Man», и такой милый персонаж в мультике «Yellow Submarine».
40
Ну а нам, читатель, удивляться не стоит. Пчела по-английски — «Ьее», так давайте вспомним о медоточивой австралийской группе «Bee Gees», название которой на самом деле не имеет никакого отношения к пчелам. Просто-напросто «В» и «G» — это первые буквы слов «brothers» («братья») и «Gibb». Братья Джибб — Робин, Моррис и Барни, австралийцы, творчество которых было не лишено удач — пожалуй, это именно те, кто сейчас мог бы спасти исстрадавшийся слух семейства Гэллоуглассов.
41
«Куколка» («Chrysalis») — известная британская фирма звукозаписи.
42
«Думай за себя» («Think for Yourself») — песня «Beatles» с альбома «Rubber Soul».
43
«Judas Priest» — британская хард-роковая группа.
44
Обратим внимание читателя на неслучайность появления этого персонажа. «Монах» по-английски — «monk». Телониус Монк (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист, афроамериканец, один из «отцов» джазового стиля би-боп.
45
В оригинале говорится о Black Sabbath. Название этой хард-роковой группы у нас переводили по-разному, включая и «шабаш ведьм». Но ведьмы у Сташефа большей частью персонажи положительные (в частности, Гвен), поэтому лучше о них здесь не упоминать.
46
Играя словами, автор заставляет нас уйти от мира рок-н-ролла в мир классики и вспомнить Георга Филиппа Телемана (1681–1767), который прославился не только как композитор, но и как педагог и капельмейстер.
47
Одно из значений итальянского слова concerto — «созвучие».
48
«Пестрая толпа», «Пестрая шайка» — так можно перевести название американской группы «Motley Crew», которая была очень популярна в 90–х.
49
Ритуальный момент во время мессы, когда священник омывает руки и произносит: «Lavabo inter innocentes?»
50
«Верую» (лат.). Молитва, называемая «Символом веры».
51
«Kyrie eleison» (греч.) — «Господи, помилуй». Это песнопение в богослужении и у католиков, и у православных христиан исполняется по-гречески.
52
«Gloria» (лат.) — «Слава», Великое Славословие, «Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение».
53
«Confiteor» — чин общего покаяния у католиков.
54
Мф. 7:16.
55
Токвиль Алексис (1805–1859) — французский историк, социолог и политический деятель. Министр иностранных дел Франции (1849). В сочинениях «О демократии в Америке» и «Старый порядок и революция» рассматривал развитие демократии как ведущую тенденцию американской и европейской истории.
56
Кор. 13:13.
57
SPQR — small profits and quick returns (англ.) — малые прибыли и быстрый оборот.
58
Годы странствий (нем.).
59
Мудрый кентавр, воспитатель Ахилла, Ясона и Асклепия.
60
По всей вероятности, имеется в виду какой-то фрагмент из оперы Римского-Корсакова.