Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну а тут наш конек по-английски говорит «rock and roll». Ну просто как Алан Фрид в свое время — этот радиодиджей был первым, кто обозначил словами новый жанр музыки.
5
А тут он говорит про «rock around the clock», что можно перевести и как «катание вокруг часов», и как «рок-н-ролл круглые сутки». «Rock around the Clock» — популярный старый рок-н-ролл.
6
«Great Balls of Fire» — старый рок-н-ролл из репертуара Джерри Ли Льюиса.
7
Не удержусь, читатель, и процитирую оригинал — уж очень изящное двустишие: «See you later, alligator. Wait a while, crocodile*. Это припев из рок-н-ролла в исполнении Билла Хейли.
8
«Silver beetles» — именно так они и назывались вначале, а уж потом изменили название и стали «Beatles». Это один из первых примеров так называемого «мисспеллинга» — нарочито неправильного написания названия рок-групп во имя игры слов. У «Beatles», в частности, это привело к тому, что в названии появилось слово «beat» — удар, доля.
9
Это верно. «Beatles» заложили основы сразу для нескольких музыкальных направлений, и одним из них стал так называемый прогрессивный рок.
10
«Don’t you step on my blue suede shoes» — рок-н-ролл из репертуара Элвиса Пресли.
11
«Born to Be Wild» — песня группы «Steppenwolf», название которой переводится как «Степной волк». Чуть ниже автор, играя созвучием, называет волка «stepping wolf» — шагающим, ступающим волком.
12
Ну вот теперь понятно, что кричит сова. Она выкрикивает название знаменитой английской рок-группы «The Who».
13
Ошибочка вышла. Персонаж знаменитой рок-оперы «Томми» группы «The Who» именуется не Spinball, a Pinball Wizard, и не является ни мудрецом, ни волшебником. Пинбол — это такой детский настольный бильярд — помните, доска с ямками, стальные шарики, запускаемые пружинкой? A wizard в данном случае означает «спец», «король». «Король пинбола» — вот так будет вернее. Кстати, в кинематографической версии «Томми» эту роль играет Элтон Джон. Ну а у нас он пусть будет хотя бы Пинбол, чтобы не так далеко уйти от рок-н-ролльной истины.
14
Этим намеком нам предлагают вспомнить еще одну легендарную фигуру из мира рок-музыки. Howling Wolf — таков был его псевдоним, что в переводе означает «воющий волк».
15
А по-английски он, конечно же, говорит: «Kiss». Участники этой легендарной рок-группы и одевались, и размалевывались примерно так же, как этот персонаж.
16
Позволим себе небольшой комментарий, поскольку то и дело ссылаться на игру слов не приходится. Думается, рассуждая об особенностях «кислотного» рока, автор несколько ошибается. Приводимые им характеристики скорее можно отнести к стилю acid house. Слово base, как стиль поп-музыки, вызывает сомнения, хотя и встречалось в названиях ряда групп — к примеру, были такие популярные шведы — «Асе of Base». Ну а то, что на камешке выступили металлические соли, говорит о том, что наверняка скоро речь зайдет о heavy metal — «тяжелом металле».
17
По-английски здесь звучит фраза «Let it be» — название песни и альбома «The Beatles».
18
В оригинале — цитата из колыбельной «Golden Slumbers» с альбома «The Beatles» «Abbey Road».
19
Если английские слова crimson king поменять местами, то получится название группы «King Crimson», исполнявшей психоделический арт-рок. Кстати, первый альбом этой группы, выпущенный в 1969 году, назывался «In the Court of the Crimson King», то есть «При дворе багряного короля». Что же касается других «теплых» цветов, то на память могут прийти такие команды, как «Pink Floyd», или из более поздних времен — «Red Hot Chili Peppers», и песенки вроде «Rose Garden» или «Goodbye, Ruby Tuesday».
20
Ну как не вспомнить про заборы конца шестидесятых, исписанные словами «Deep Purple»? Некоторые поклонники этой темно-лиловой команды даже ее название толком произносить не умели, вот и получалось что-то вроде «дип пурпле»…
21
Теперь, дорогой читатель, наши герои вступили в обитель блюза. «Blue» по-английски не только «синий», но и «печальный», «тоскливый». Чуть выше автор употребил словечко «moody» — «унылый, угрюмый». А ведь была, была такая изысканная группа, называлась «Moody Blues» — то бишь что-то вроде «Тоски в квадрате»…
22
Может быть, и не стоило вторгаться в реминисценции читателя? Мало кто не помнит этот дивный альбом «Pink Floyd» — «The Dark Side of the Moon».
23
Еще бы волшебные звуки не выветрились! Ведь наши герои столкнулись с музыкальным стилем «диско», вошедшим в моду в середине семидесятых. Вспомнить хотя бы «Вопеу М» — как мы все под них отплясывали!
24
Наверное, вдумчивый читатель уже догадался, что и в главе с лотосами, и здесь речь идет о таком, увы, печальном явлении в истории рок-музыки, как употребление отдельными ее представителями различных наркотических средств. «Кислотным роком» принято именовать психоделическую музыку, написанную или исполненную под воздействием ЛСД. Были такие эксперименты, когда и исполнители, и публика глотали таблетки ЛСД… Однако к делу. В оригинале появилась purple haze — лиловая дымка. Почти наверняка автор хочет, чтобы мы с вами вспомнили о композиции с таким названием в исполнении Джимми Хендрикса — великого музыканта, который, как это ни грустно, пал жертвой наркотиков…
25
Если это высказывание прочесть иначе, получится: «иллюзия, принесенная роком и усиленная группой «The Beatles». Что ж, «битлы», особенно к концу своей совместной карьеры, были не чужды музыкальных экспериментов, в том числе и в области психоделики. Вспомнить хотя бы «Revolution № 9» с «Двойного белого» альбома. Да и наркотиками ливерпульская четверка на определенном этапе жизни баловалась. А уж о том, какое влияние «Beatles» оказали на все последующее развитие рок-музыки, мы уже вспоминали раньше, не забудем и теперь…
26
Беркли Джордж (1685–1753) — английский философ, епископ. Основной постулат его «Трактата о началах человеческого знания» (1710) заключается в том, что внешний мир, материя не существуют независимо от восприятия и мышления человека. Есть забавный английский каламбур: «If Berkeley said there is no matter, it is no matter what Berkeley said» — «Если Беркли сказал, что материи не существует, какая разница, что там сказал Беркли?» Если переводчику не изменяет память, автор этого афоризма — нижеупомянутый Сэмюэл Джонсон (1709–1784).
27
Что ж, подведем маленький промежуточный итог. За «диско» начала семидесятых последовал «тяжелый металл» — до предела «ожесточенный» рок («Slayer», «Metallica» и иже с ними). Затем, в самом конце семидесятых нахлынула «new wave» — новая волна, среди представителей которой можно назвать «Blondie», «Duran Duran» и, конечно, «Police». Что касается «возвращения к корням», то оно, пожалуй, состоялось не после того, как «новая волна» омыла «тяжелый металл», а чуть раньше, когда зародился панк-рок. Тут мы с автором не согласны.
28
Идуна (Идун) — персонаж скандинавской мифологии, дочь карлика Свальда и жена Брагля. У Идуны была шкатулка с яблоками, которые боги ели всегда, когда хотели продлить свою молодость.
29
Трудно сказать, был ли у автора некий умысел, когда он упомянул о камне, какие кладут для перехода через речку или болотце. По-английски такой камень называется stepping stone, и был такой рок-н-ролл в конце шестидесятых — «I’m not Your Stepping Stone», то бишь «Я тебе — не камень для перехода через речку». Исполняла это произведение группа «Monkeys».
30
Судя по всему, с появлением дирижабля мы должны вспомнить про такую восхитительную команду, как «Led Zeppelin» — любимую, к слову сказать, группу переводчика.
31
Если кто-то еще не догадался (а не догадаться трудновато), то здесь мы вместе с автором вспоминаем о легендарных долгожителях рок-сцены, группе «Rolling Stones».
32
Думается, читатель, только что мы расстались с заметной фигурой в мире рок-музыки, а именно с Принсом Роджером Нельсоном, более известным как «Принц». Скажем о нем хотя бы то, что он — автор музыки к «Бэтмену». Ну а его швыряние одеждой во время драки — почти наверняка намек на эпатажное поведение звезды фанк-рока на сцене.
33
Очень может быть, что речь идет о брейк-дансе, а точнее, о его разновидности, называемой «верхним брейком». Исполнители этого танца действительно часто выстраиваются кругом и повторяют «па» за лидером, имитируя при этом движения роботов, пловцов, кукол и т. п.
- Создатель иллюзий. Начало (СИ) - "Rayko" - Юмористическое фэнтези
- Пара для дракона, или рецепт идеального глинтвейна - Алиса Чернышова - Фэнтези / Юмористическое фэнтези
- Алийское зеркало - Кира Измайлова - Юмористическое фэнтези
- Догони если сможешь. А раз смелый, останови (СИ) - Unknown - Юмористическое фэнтези
- Гномка в помощь, или Ося из Ллося - Ардмир Мари - Юмористическое фэнтези