Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Согреет?.. — рассеянно переспросил Карабас, переводя взгляд на масленое лицо проныры.
— Ах, синьор, я же чувствую, как вы одиноки, — задушевно произнес Свирельдино.
— Да, тут ты попал в самую точку, свирельный, — с неохотой согласился Карабас. — Значит, ты считаешь, что мне в самом деле стоит сделаться принцем?
— Без всякого сомнения, синьор! — соловьем пропел Свирельдино. — Это самый лучший шанс из всех, какие может подарить судьба!
— Ладно, — махнул рукой доктор кукольных наук, — веди меня во дворец.
Свирельдино вытянулся по струнке.
— Позвольте тогда узнать ваше имя, мой господин.
— Меня зовут Карабас Барабас.
— Да здравствует принц Карабас Барабас! — провозгласил окрыленный Свирельдино. — За мной, ваше высочество!
Король Бураткинс дает обед в честь сына
Во дворце Буратино отмыли от дорожной грязи, напомадили его стружечные волосы чем-то до крайности противным, затем переодели в королевские одежды и даже нацепили какие-то унизительные побрякушки. Во время этих мучений ему стоило немалых усилий сохранить в тайне от всех свой волшебный золотой ключик.
Буратино уже знал, что важного короля зовут Бураткинсом, а королеву Буратинессой.
«Что же это получается? — думал он. — Если судить по именам, выходит, что я вроде как их сын. Но ведь меня сделал мой папа Карло!.. Все это действительно похоже на длинный запутанный сон. Ну что же, посмотрим, окажется ли он счастливым».
А во дворце между тем лихорадочно готовились к празднику по случаю возвращения принца Буратино. К парадному крыльцу одна за другой подкатывали дорогие кареты, из которых выходили сановные чопорные куклы во всем блеске своих мундиров и орденов. Дамы ослепляли друг друга сиянием драгоценностей.
…Когда Буратино, уже совершенно не похожий на самого себя, в сопровождении короля и королевы появился в огромном зале, у него задрожали коленки, чего никогда не случалось на сцене во время самых многолюдных представлений. «Ой-е-ей!.. Что же мне тут делать? Я ведь совсем не знаю правил этой игры!..» — подумал он и жалобно взглянул на королеву. Та ободряюще и почти незаметно кивнула в ответ.
— Друзья мои! Верноподданные! — обратился король Бураткинс к гостям. — Сегодня поистине знаменательный и судьбоносный день! Мы празднуем возвращение наследника нашего трона принца Буратино, который некоторое время отсутствовал и не мог исполнять возложенные на него обязанности. Поприветствуем же его!
Бесконечный зал утонул в овациях, совсем оглушивших Буратино.
— Принц, — вполголоса обратился к мальчику король, — необходимо сказать несколько слов нашим подданным.
Буратино опять с мольбой посмотрел на королеву.
— Всего несколько слов, сынок, — ласково улыбнулась она.
Буратино сделал шаг вперед, набрал побольше воздуха и что было сил крикнул:
— Да здравствует почтеннейшая публика! Мы начинаем наше представление!
После этого он по всем правилам поклонился уважаемой публике, то есть резко согнулся пополам, оцарапав своим высокородным носом королевский паркет. Побрякушки на его наряде очень кстати эффектно звякнули.
В зале мгновенно установилась мертвая тишина. Король Бураткинс тихо охнул за спиной своего сына. Буратино сразу понял, что он провалил представление, но, странное дело, от этого ему сделалось как-то легче.
Однако в следующую минуту какой-то толстенький вельможа сорвался со своего места и, пронзительно прокричав: «Да здравствует принц Буратино!», неистово захлопал в ладоши.
В тот же миг толпа ожила, зарукоплескала и разразилась громом оваций.
— Да здравствует принц Буратино!!! — ревел тысячеголосый зал, а толстенький пронзительный вельможа сорвал свою шляпу с пером и подбросил чуть не до потолка.
«Ну вот, главное — ничего не бояться, — подумал Буратино. — Настоящий артист найдет выход из любой ситуации». Эта мысль так вдохновила его, что Буратино позабыл свою робость перед королем и крикнул ему в самое ухо:
— Видишь, как я их завел? Давай скажу чего-нибудь еще!
Однако король Бураткинс не выказал ни малейшего одобрения. Напротив, он поднял руку, быстро успокоил зал и пригласил всех к столу.
— Милый мой, — успела шепнуть сыну королева Буратинесса, — не расстраивайся!.. Ты просто отвык от королевского этикета. Ведь в мире людей ты был обыкновенной игрушкой, и глупые дети совсем испортили тебя…
— Почему это глупые? — обиделся Буратино. — И почему это испортили? Меня там очень любили, и наш театр даже называется «Буратино».
Королева сделала огромное усилие, чтобы не заплакать.
— Бедный, бедный мой мальчик, что они сделали с тобой!..
К этому времени гости уже расселись за длинным-предлинным столом, и королевская чета вместе с сыном поспешила занять свои места во главе его. Буратино понял, что настоящие мучения для него только начинаются. Он сразу же вспомнил Мальвину и впервые пожалел, что не прислушивался к ее наставлениям: оказывается, в жизни все может пригодиться, даже глупейшая наука этикета за столом.
Вокруг было столько вкусного, а мальчик оставался голодным: он просто не знал, как правильно подступиться ко всем этим блюдам. А ведь к нему были прикованы сотни взглядов, и в первую очередь короля и королевы. Буратино еще не решил, стоит ли признавать их своими родителями, но и огорчать их ему не хотелось.
К счастью, Буратино вспомнил, что говорил о еде в Мире Снов мудрый Ворон: здесь это не более, чем ритуал. «Ничего, с голоду не помру», — успокоился Буратино и сразу перехотел есть. Он взял кубок с какой-то ароматной водичкой и деловито уткнул в него свой нос, а то ишь, вылупились!.. Королева поднесла к глазам кружевной платочек. Король сдвинул брови.
…Праздничный пир шел своим чередом: гости пили, ели и понемногу забывали о Буратино, а сам новообретенный принц отчаянно скучал. Когда ему стало совсем невмоготу, Буратино придвинулся к королеве и как можно тише сказал:
— Мама, я уже наелся, можно мне уйти?
— Конечно, конечно, сынок, — ответила Буратинесса, — если ты сыт, пойдем ко мне, милый.
В покоях королевы Буратино скинул с себя часть стесняющей его одежды и поснимал дурацкие побрякушки.
— Вот так-то лучше, — пробормотал он сквозь зубы.
Королева смотрела на него с любовью и состраданием.
— Я понимаю, как тебе тяжело, сынок, — мягко сказала она. — Прошло столько времени, ты многое позабыл… Но поверь, все будет хорошо. Главное — что ты вернулся, мой дорогой, вернулся навсегда…
Буратино отпрянул от нее так, что ударился о стену.
— Как это навсегда? Я не могу навсегда!..
— Как это ты не можешь?! — вломился в комнату король-отец. — Извольте объясниться, принц! Вы ведете себя в высшей степени странно!
— А может быть, сначала вы ответите на мои вопросы? — дрожа всем телом, спросил Буратино.
Король и королева переглянулись.
— Изволь, — согласился король.
Дядюшка Роу обретает счастье
Сделав несколько шагов, старый сказочник оглянулся, чтобы на прощание помахать друзьям рукой, но никого не увидел. «Волна, — пришло в голову дядюшке Роу, — так волна набегает на берег, подхватывает крохотные песчинки и затем уносит их, чтобы рассеять где придется…» Мысль эта не испугала сказочника.
— Все правильно, — сказал дядюшка Роу вслух, — именно так все и должно быть. Будем смотреть только вперед.
Старый сказочник не задумывался над тем, что ожидает его в дороге. Он давно знал, что ум должен быть чистым, а сердце открытым, — только так в жизни по-настоящему можно что-то понять и принять. Дядюшка Роу пружинисто шагал по тропинке, всей грудью вдыхая чистый воздух незнакомой страны, и был счастлив. Он доверял жизни.
Неожиданно сказочнику показалось, что воздух впереди дрожит и колышется, как бывает в жаркий день. Дядюшка Роу пригляделся: потоки эфира не просто поднимались над землей, они взаимодействовали, переплетались и сгущались прямо на глазах, принимая вполне определенную форму. «Да это мираж!.. — осенило дядюшку Роу. — Но какое совершенство, какая гармония!.. Настоящий венец античной архитектуры!.. Как жаль, что я никогда не смогу приблизиться к этому восхитительному призраку ушедших эпох…»
Однако эти мысли не затрагивали существа дядюшки Роу, а сердце его радостно трепетало и ноги сами несли к удивительному храму из белого мрамора, который был в тысячу раз лучше любого миража, потому что он был настоящий. И над входом в святилище дядюшка Роу прочитал: «Вселенская библиотека».
— О господи! — воскликнул старый сказочник, простирая руки к храму. — Я предчувствовал, я верил, что где-то существует такое хранилище книг, но я не мог даже мечтать посетить библиотеку библиотек!.. — и, опустившись на колени, сказочник поцеловал ступень храма.
…Дядюшка Роу снял башмаки, прижал руки к груди, где то бешено колотилось, то совсем останавливалось сердце, и с благоговением поднялся по холодным мраморным ступеням.