Дикеополь
Да нет, не Аполлона праздник празднуем!
Ламах
Скорей, скорей меня схватите за ногуИ держите, прошу!
Дикеополь
Меня вдвоем за эти принадлежностиПодержите, прошу!
Ламах
Кружится голова от сотрясения.Я словно в бреду.
Дикеополь
С девицей лечь хочу. От возбужденияС ума я сойду.
Ламах
Меня к врачу вы отнесите, к Питталу,Несите осторожно.
Дикеополь
Меня несите к заправилам пиршестваИ мех мне передайте.
Ламах
Ужасно! Острие копья мои пронзило кости.
Дикеополь
Смотрите! Выпил я до дна. Так славьте же победу!
Хор
Ну что ж, согласны мы, старик, твою победу славим.
Дикеополь
Я не мешал вина с водой, к тому же выпил залпом.
Хор
Хвала тебе, достойный муж! Возьми же мех в награду.
Дикеополь
А вы идите все за мной и пойте: слава, слава!
Хор
А за тобою мы пойдем,Тебе и меху пропоемПобедную славу!
Хор и актеры покидают орхестру.
Примечания
1
Видел я, как взятку выблевал Клеон. – Речь идет о комедии Аристофана «Вавилоняне», поставленной на Великих Дионисиях в 426 г. до н. э. В ней, по-видимому, изображалось, как всадники заставляют Клеона изрыгнуть взятку в пять талантов, якобы полученную им от союзников.
2
Феогнид – современный Аристофану трагический поэт, отличавшийся тяжелым стилем.
3
Мосх и Дексифей – кифаристы; первый, как видно, плохой.
4
Хэрид – флейтист.
5
Пникс – место для народных собраний.
6
…от красных жгутьев… – Как сообщают античные комментаторы, свежевыкрашенным канатом стражники загоняли на собрание граждан.
7
Притан. – Совет пятисот (булэ), высший административный орган в Афинах, делился на 10 секций (по числу аттических фил), которые поочередно руководили народным собранием. Члены дежурной секции назывались пританами.
8
Амфитей – юродивый шарлатан, спекулирующий на религиозных чувствах афинян.
9
Деметра – богиня земледелия и урожая, воспитавшая легендарного аттического царевича Триптолема.
10
Келей – согласно легенде, царь Элевсина – пригорода Афин, где справлялись мистерии в честь Деметры.
11
…от царя. – Под словом «царь» в Греции в V в. до н. э. подразумевался персидский монарх.
12
…архонтство Эвфимена – Это архонтство относится к 437 г. до н. э., то есть от момента действия его отделяют двенадцать лет. Послам платили по два обола суточных, то есть в шесть раз меньше, чем говорится у Аристофана.
13
Каистр – название двух рек в Малой Азии.
14
Клеоним – трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, объект частых насмешек Аристофана.
15
Твой глаз не меньше люка корабельного… – Маска Лже-Артаба, Царева Ока, представляет собой один огромный глаз.
16
Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана.
17
Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена.
18
Стратон – приятель Клисфена.
19
Пританей – здание, где заседал Совет пятисот и проходили официальные приемы. За выдающиеся заслуги перед государством гражданин удостаивался чести обедать в Пританее за государственный счет.
20
Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона.
21
Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство.
22
…колбас аттических поесть… – то есть приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (семейно-родовых объединений). Колбаса была праздничным угощением.
23
Одоманты – одно из наиболее диких фракийских племен.
24
…и стрелами засыплют всю Беотию. – В Пелопоннесской войне Беотия выступала союзницей Спарты против Афин.
25
Лакедемон – другое название Спарты.
26
…вояки марафонские… – В Марафонской битве (490) афинское ополчение (гоплиты) одержало победу над персидским войском.
27
Трехдневный паек – обычная норма продовольствия ополченца, призывавшегося на военную службу.
28
Фаилл из Кротона – известный бегун.
29
Дикеополь справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспроизводит в миниатюре фаллические празднества, из которых возникла комедия.
30
Ксанфий – имя раба, принимавшего участие в процессии.
31
Фалес – божество плодородия.
32
…кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? – Обычный упрек афинян по адресу спартанцев, известных своим вероломством.
33
Парнесские угли. – Парнес (Парнеф) – гора в Аттике.
34
Немало сам я от Клеона вытерпел… – Устами Дикеополя говорит сам Аристофан, которого Клеон привлек к суду за комедию «Вавилоняне», обвиняя его в подрыве авторитета Афинского государства и в нападках на должностных лиц.
35
Гиероним – лирический и трагический поэт, носивший длинные волосы, которые спускались ему на лицо.
36
Сизиф – мифический герой, сумевший перехитрить богов; его имя стало нарицательным.
37
Холлиды – название афинского дема.
38
Эта сцена является пародией на Еврипида.
39
Эней, Феникс, Филоктет, Беллерофонт, Телеф, Ино – мифологические герои, претерпевшие в своей жизни большие страдания. Главные действующие лица одноименных несохранившихся трагедий Еврипида.
40
Фиест – также страдающий герой, персонаж несохранившейся трагедии Еврипида «Критянки».
41
Колпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии).
42
Дай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна.
43
Метеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами.
44
…Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона.
45
Аспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот.