Зачем мы здесь в столь поздний час? Зачем
Ты так старался? Лошадей загнал?
И взволновал моей отлучкой двор,
Куда я больше не вернусь? Зачем,
Настигнув лань, ты тетиву ослабил?
Пизанио
Чтобы, подольше время оттянув,
Уйти от злого дела. Госпожа,
Я план придумал. Выслушать меня
Прошу.
Имогена
Что ж, дай работу языку.
Я потаскушкой названа! Нельзя
Сначала сердце мне пронзить, а после
Перевязать его. Но говори.
Пизанио
Отсюда не вернетесь вы.
Имогена
Конечно;
Ведь ты убьешь меня.
Пизанио
Не потому.
Будь так умен, как честен я, мой план
Счастливым оказался б. Мой хозяин
Введен в обман каким-нибудь лжецом,
Жестоко оскорбившим вас обоих.
Имогена
Распутницей из Рима?..
Пизанио
Нет, клянусь вам!
Я напишу, что вы убиты мною.
Он приказал, и я пошлю ему
Кровавую улику вашей смерти.
Исчезновенье ваше из дворца
Все это подтвердит.
Имогена
А мне что делать?
Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь,
Раз для супруга буду я мертва.
Пизанио
Но стоит вам вернуться во дворец…
Имогена
Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен,
Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый.
Он мне страшней, чем городу осада.
Пизанио
Тогда вам жить в Британии нельзя.
Имогена
Но где ж? А впрочем, разве солнце всходит
Лишь над одной британскою землею?
Британия — часть мира, но не мир —
В пруду большом гнездо лебяжье. Люди
Живут не только в ней.
Пизанио
Я очень рад,
Что мыслью вы в других краях. Прибудет
Посланник Рима Луций завтра в Мильфорд.
Когда б свой облик изменить могли вы,
Скрыв то, что вам при вашей горькой доле
Опасно обнаружить, вы б сумели
Вступить на путь надежд и жить счастливо
Близ Постума, хоть и не видясь с ним,
Но слыша каждый день о нем рассказы
Молвы правдивой.
Имогена
Я на все готова!
Пусть скромности моей грозит опасность,
Лишь бы не чести.
Пизанио
В этом-то и суть.
Забудьте, что вы женщина, отныне.
Пусть робость, нежность — вечные служанки
Всех женщин, а верней — их украшенье —
Уступят место дерзостной отваге,
Находчивости, пылкости; забудьте
О нежном цвете ваших щек — увы,
Иного средства нет, — пусть солнца луч
Целует жадно их. Забыть придется
Изящные наряды, безделушки,
Которым позавидовать могла бы
Сама Юнона.
Имогена
Говори скорее!
Мне ясен смысл твоих речей. Мужчиной
Себя уже я чувствую.
Пизанио
Сначала
Вам надо стать похожей на мужчину.
Я догадался сунуть в свой мешок
Камзол, штаны и шляпу, и другое,
Что будет нужно. Вы переоденьтесь,
Явитесь к Луцию и добивайтесь,
Чтоб взял он вас на службу. Расскажите,
В чем вы искусны; пойте для него;
Коль музыку он любит, то охотно
Возьмет вас. Человек он благородный
И, что всего важнее, строгих правил.
Я дам вам средства к жизни на чужбине
И буду впредь давать.
Имогена
Один лишь ты
Богами послан мне на утешенье.
Идем же. Надо многое обдумать,
Покуда время есть, и все уладить.
Сейчас я воин и на этот риск
Иду с отвагой царской. Но скорее!
Пизанио
Нет, госпожа, простимся. Во дворце
Меня не видя, могут заподозрить,
Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик,
Дар королевы. В нем состав бесценный.
Какой бы вас ни одолел недуг,
Один глоток — и все пройдет. Возьмите.
Теперь за дело! Там, в тени деревьев,
Примите вид мужской, и да помогут
Вам небеса.
Имогена
Аминь. Благодарю.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА 5
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и вельможи.
Цимбелин
Прощай! Счастливый путь.
Луций
Благодарю.
Мне Цезарь возвратиться повелел.
Поистине скорблю, провозглашая
Тебя врагом его.
Цимбелин
Народ не хочет
Под игом оставаться; а король,
Не поддержавший подданных своих,
Унизил бы свой сан.
Луций
Прошу тебя
До Мильфорда мне дать проводников.
Вам с королевою желаю счастья.
Цимбелин
(вельможам)
Вы будете посла сопровождать.
Ни в чем не нарушайте долг почтенья!
Прощай, Кай Луций.
Луций
(Клотену)
Вашу руку, принц.
Клотен
Даю ее как друг, но скоро станет
Она рукой врага.
Луций
Покажет время,
Кто победит. Желаю всяких благ.
Цимбелин
Посла до переправы через Северн6
Не покидайте, господа. Привет!
Луций и вельможи уходят.
Королева
Ушел он хмурясь; нам гордиться должно,
Что мы причина этого.
Клотен
Тем лучше;
Войны желают храбрые британцы.
Цимбелин
Кай Луций в Рим уже послал известье
О происшедшем здесь. Пришла пора
Готовить всадников и колесницы.
Войска, что в Галлии стоят сейчас,
Пополнит Рим, снабдит необходимым
И двинет их на нас.
Королева
Теперь придется
Нам действовать решительно и быстро.
Цимбелин
Предчувствуя, как дело обернется,
Готовились к войне и мы. Но где,
Скажите, наша дочь? Не появилась
Она перед послом и не почтила
Нас утренним приветом. Как я вижу,
Строптивости гораздо больше в ней,
Чем послушания. — Позвать ее! —
Мы слишком снисходительны к ней были.
Один из вельмож уходит.
Королева
Мой государь! С тех пор как изгнан Постум,
Она к уединению стремится,
И рану эту исцелит лишь время.
Молю вас, резко с ней не говорите;
Чувствительна она; и для нее
Упрек — удар; удар же — смерть.
Вельможа возвращается.
Цимбелин
Где дочь?
Чем непокорность может оправдать?
Вельможа
Ее покои заперты на ключ,
Как ни стучали — не было ответа.
Королева
Когда мы виделись в последний раз,
Принцесса умоляла извинить
Ее затворничество, уверяя,
Что только нездоровье ей мешает
К вам по утрам являться, и просила
Все это передать вам, но, простите,
Я в хлопотах забыла…
Цимбелин
Дверь закрыта?
Ее не видно? Небо, сделай ложным
Предчувствие мое!
(Уходит.)
Королева
(Клотену)
Ступай за ним.
Клотен
Я верного слугу ее Пизанио
Два дня не видел.
Королева
Все узнай. Ты слышишь?
Клотен уходит.
Пизанио — пособник Леоната!
Он взял мой яд. Ах, если б это зелье
Отсутствие слуги нам объяснило…
Ведь он в его целительность поверил.
Но где ж она? Куда исчезла вдруг?
Ах, если бы в отчаянье она
Или в пылу любви умчалась к мужу,
Себе готовя смерть или позор!..
Не все ль равно, каков ее конец?
Мне нужен лишь Британии венец!
Клотен возвращается.
Ну как, мой сын? Узнал?
Клотен
Она бежала!
Король безумствует! Никто не смеет
Приблизиться к нему.
Королева
Ну что ж, тем лучше.
О, если бы, судьбу свою кляня,
Не дожил он до завтрашнего дня!
Королева уходит.
Клотен
Люблю и ненавижу Имогену.
Она красива — истая принцесса;
Другие все, и дамы и девицы,
Пред ней — ничто. Ах, черт, она сумела
Все лучшее соединить в себе!
Она затмила всех, и вот за это
Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь
И Постума презренного избрав,
Она свой вкус позорит и теряет
Всю прелесть для меня. Вот потому
Ее я ненавижу, буду мстить ей —
Лишь дураки…
Входит Пизанио.