Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —
зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,
встречаться). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), bald-
headed (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова)), rubicund
man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of
Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих
бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый), had a
passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать
страстью к чему-либо). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant
(высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат).
He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство),
but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не
позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не
допускать) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме
нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей;
fortunate — счастливый, удачливый), for he was a bad actor (так как он был
плохой актер).
repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd]
exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool
that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with
Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its
annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him.
Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked
like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He
was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved
acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts,
which was fortunate, for he was a bad actor.
He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою
природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he
played (и каждую роль, которую он играл), though he studied it with care (хотя
он и изучал ее тщательно; with care — с заботой, тщательно, осторожно)
and gave it thought (и обдумывал ее), he turned into a grotesque (он превращал:
«поворачивал» в гротеск). He broadened every gesture (он утрировал:
«расширял» каждое движение), he exaggerated every intonation (он
преувеличивал каждую интонацию). But it was a very different matter (но /это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
было/ совершенно другое дело) when he rehearsed his cast (когда он
репетировал со своим актерским составом; cast — театр. распределение
ролей, список действующих лиц и исполнителей); then he would suffer nothing
artificial (тогда он не терпел ничего фальшивого; to suffer — страдать,
испытывать, терпеть, artificial — искусственный, поддельный). His ear was
perfect (у него был совершенный слух), and though he could not produce the
right intonation himself (и, хотя он не мог воспроизвести правильную
интонацию сам) he would never let a false one pass (он никогда не позволял
фальшивой /интонации/ проскользнуть; to pass — идти, проходить,
проезжать) in anyone else (у кого-либо еще).
"Don't be natural (не будьте естественными; natural — природный,
натуральный, прирожденный)," he told his company (говорил он своей
труппе). "The stage isn't the place for that (на сцене этому не место: «сцена не
место для этого»). The stage is make-believe (сцена — это фантазия; make-
believe — притворство, выдумка, «понарошку»). But seem natural (но
кажитесь естественными)."
subdue [sqb'dju:] flamboyance [flxm'bOIqns] grotesque [grqV'tesk]
gesture ['dZestSq] artificial ["Q:tI'fIS(q)l]
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played,
though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque.
He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a
very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the
right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.
"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.
The stage is make-believe. But seem natural."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно
работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed
every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до
двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:
«отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the
evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He
bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать,
стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он
насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they
played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he
cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и
когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной,
занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел,
чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от
смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on
one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать,
бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was
angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на
пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp —
штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы
гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).
performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]
He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till
two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He
underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,
and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with
laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage
ran down his cheeks.
The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и
злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,
портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything
they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:
«доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он
вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в
них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and
all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they
felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут
подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать).
Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он
обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive
— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never
had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для
себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести
этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it
gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое
ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands
(соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply
with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,
просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко
сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от
‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week
(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),
by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're
stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание