Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тщеславье и, пожалуй, даже наглость
В том, кто за джентльмена принят мной.
Так, значит, это ваша благодарность?
Признательности вашей знак?
(Показывает ему кольцо.)
Ланс
В чем дело?
Изабелла
Возьмите эту вещь назад и знайте,
Что на приманку вашу я не клюну.
Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь
И не роняйте кольца впредь.
Льюс
Неужто
Вы мните, сэр, что вы в кругу привычном
Охочих до подарков потаскушек?
Нет, вы явились к благородной даме,
Которая намного выше вас
По репутации и положенью.
Франсис
Не смею спорить.
Изабелла
А тогда правдиво,
Не теша сатану трусливой ложью,
Ответьте, сэр, какие основанья
Имели вы считать меня доступной
И на подобный шаг дерзнуть.
Франсис
Позвольте!
Я не имел и не ронял кольца.
Льюс
Нет, обронили!
Изабелла
Подняла его я,
По-детски веря, что велит вам скромность
Начать его разыскивать.
Франсис
Клянусь...
Изабелла
Не надо клятв. Кто смел такое сделать,
Тому не страшно клятвопреступленье.
Вот ваша побрякушка.
(Дает ему кольцо.)
Вы зазнайка,
И я жалею, что вам помогла.
Вперед умнее будьте. До свиданья.
Изабелла и Льюс уходят.
Ланс
"Вперед умнее будьте"? Гм! Колечко
Не из дешевых. Вы его роняли?
Франсис
В глаза не видел.
Ланс
Значит, это хитрость.
Не терпится ей угодить в капкан.
Расстаться с ней теперь и не мечтайте
Вас не отпустят. Как ученый сокол,
Она ударит камнем на добычу:
Чуть свистнете - она уж тут как тут.
Франсис
Я был бы счастлив этому.
Ланс
Девицы
С часами схожи: колесо большое,
Которое мы замечаем сразу,
Вращается себе неторопливо,
Медлительной надеждой нас томя;
А крохотные скрытые колеса,
Зубцы которых смазаны желаньем,
Без остановки, как мечты, вертятся,
Пока урочный час не прозвонит.
Она из плоти слеплена и крови,
Отзывчива, юна, нежна, пылка.
Она не статуя святой, а форма,
Чтоб отливать детей, - и неплохая.
Пусть корчит из себя она что хочет,
А вы не трусьте, не давайте маху.
Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтов
Она не пожалеет, лишь бы только
Почувствовать укус такой блохи,
Как вы... "И не роняйте кольца впредь!"
Да мне из этих слов уже все ясно.
Франсис
Утешил ты меня.
Ланс
Вам в утешеньях
Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали:
"И не роняйте кольца впредь", а это
Звучит как "Навзничь я не прочь упасть".
Франсис
Но где ж мой брат?
Ланс
На что он сдался вам?
Пекитесь о своих делах. Идемте.
Не унывать, а действовать вам надо,
Но только осмотрительно и мудро,
Так, чтобы впредь кольцо не уронить.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Прихожая в том же доме.
Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Леди Хартуэл
Глупцы ответа лучшего не стоят!
Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал?
Моим терпеньем злоупотребляя,
Ввалились нагло вы ко мне, как будто
Заезжий дом для всех мужчин держу я.
Зачем назло мне требуете вы,
Чтоб между вами сделала я выбор,
Хоть срок, вам мною данный, не истек?
Фаунтен
Мы все равно обедать будем с вами.
Белламор
Мы все равно от вас ответ получим.
Леди Хартуэл
Не будет ни обеда, ни ответа,
Покамест вы не станете учтивей
И не усвоите привычку ждать.
Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.
Изабелла
Жаркое подавайте.
Роджер
Осторожней!
Шортхоз
Никчемный ты слуга, дружище Роджер:
Глянь, белый соус по тебе течет!
Как я вспотел под этой грудой мяса!
Слону не унести подобный груз.
Мученье волочить такую тушу,
Когда к тому же тычут в нос тебе
Подносом с гусем, в спину - блюдом с дичью!
Уф, я почти расплавился!
Леди Хартуэл
Мерзавцы,
Кто приказал тащить сюда жаркое?
О, как я зла! Несите все назад
И негодяя повара спросите,
Как он промел подать обед без спроса.
Шортхоз
Кругом, ребята! Похоронный марш
Играйте и помочь мне поспешите,
Пока я не упал.
Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.
Изабелла
(в сторону)
Она взбесилась.
Как я довольна!
Хеарбрейн
Мы здесь погостим.
У вас, миледи, тут чудесный воздух.
Фаунтeн
Постелей много, и еда в достатке.
Леди Хартуэл
Вам кой-чего зато недостает.
Белламор
К тому ж, раз вы в упорстве укрепились,
Слабительное мы заменим вам
И вашу злость, которая вас губит,
Беседою прочистим.
Леди Хартуэл
Я бы двери
Забрать велела опускной решеткой,
Когда б хоть этим вас могла прогнать!
Входит Валентин.
Валентин
Миледи, добрый день.
Леди Хартуэл
День добрый, сэр.
(В сторону.)
Как мужественно выглядит он рядом
С мерзавцами, которыми обижен!
Валентин
Простите, не у вас ли брат мой младший?
Леди Xартуэл
Он был тут с час назад, насколько помню.
Потом ушел.
Валентин
Тогда пойду и я.
Леди Хартуэл
Минутку. У меня здесь джентльмены,
Возможно, вам знакомые.
Хеарбрейн
Никак
Нам не допечь его!
Фаунтен
Как он наряден!
Белламop
Откуда деньги льются на него?
По-моему, он просто в сделке с чертом.
Xеарбрейн
Как дерзко он глядит на нас!
Фаунтен
Пошли.
Я больше с ним сквитаться не надеюсь.
Валентин
Где ж эти джентльмены?
Леди Хартуэл
Вот они.
Валентин
Я знаю их.
Белламор
Миледи, до свиданья.
Леди Хартуэл
Останьтесь отобедать.
Валентин
Подождите.
Поговорю я с вами до обеда,
Чтоб натощак вы гнев мой проглотили.
Вы думали, что вами я добит.
Что ж, пребывайте в этом убежденье,
Пока не сделаетесь сами жертвой
Крючков судейских и голодных стряпчих;
Пока втроем за грош, как подмастерья,
Ходить вы не начнете на галерку,
Орехи щелкать там со школярами
И драки из-за яблок затевать;
Пока не заживете так, как жили
До нашей встречи, убивая время
В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,
Толпясь у объявлений зубодеров,
На вывески нелепые глазея
И созерцая рыночных воров...
Стоять, иль вам я горло перережу!
Пока вас не поглотят целиком
Проекты водяных сооружений,
И слух, что реку новую прорыли
И спор о том, кем выкопана Темза;
Пока, на лотерее помешавшись,
Не станете вы в записные книжки
Обрывки фраз подслушанных вносить
И продавать их по секрету слугам,
Как верный способ выигрыш сорвать;
Пока не возбранят вам вход в таверны
Где пить позволят только в умывальнях
И не вино - опивки из стаканов,
Похожих на разбитые надежды,
Посулами скрепленные чуть-чуть;
Пока не будут вам казаться счастьем,
Перепадающим лишь раз в полгода,
Полтрубки английского табаку
Или сухарь, которым, как кораллом,
Трут сводни обескровленные десны,
Чтоб цвет им возвратить, - до этих пор
(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)
Считайте, что игру я проиграл.
Леди Хартуэл
Останьтесь, погостите, джентльмены.
Накормят вас холодным каплуном,
Говядиной и прочим. Я вам рада.
Хеарбрейн
Подстроено все это нам на срам.
Белламор
Идем скорей: он в гневе хуже черта.
Леди Хартуэл
Неужто вы сбежите неучтиво,
Когда обедать оставляют вас?
Валентин
Зачем вы здесь? Как смели досаждать
Достойной, знатной, всеми чтимой даме,
Которой вы в лакеи не годитесь?
Щенки и пустомели, набивайтесь
В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.
Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,
Или, уйдя, вышучивать мой гнев,
Иль леди поносить. Я все услышу,
Узнаю все, и хоть не склонен драться
За женщин, но за лучшую из них
Вступлюсь и проучу немилосердно
Вас за нахальство ваше, негодяи.
Прочь, и не попадайтесь на глаза!
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Леди Хартуэл
Благодарю вас, сэр, за благородство,
С которым вы на помощь мне приспели
И рот заткнули им. Прошу к столу.
Валентин
Нет-нет, я женщинам не доверяю.
Ступайте и обедайте, но ешьте
И спите меньше, а трудитесь больше,
И жизнь легка вам будет. До свиданья.
(Уходит.)
Леди Хартуэл
Иди своим путем. Ты благороден,
И способ я найду, чтоб сообщить
Тебе, как высоко тебя я ставлю.
Леди Хартуэл и Изабелла уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Прихожая в доме леди Хартуэл.
Входят Лавгуд и купец.
Лавгуд
Вдова поддерживает Валентина,
А Фрэнсиса - ее сестра.
Купец
Рад слышать.
А почему же дело не приходит
К счастливому концу?
Лавгуд
Лукавы дамы,
Застенчив Франсис, замкнут Валентин.
- Любить всю жизнь лишь одного - Валентина Немова - Проза
- Джон Стейнбек - историко-литературная справка - Джон Стейнбек - Проза
- Джон Лоу. Игрок в тени короны - Уильям Гаррисон Эйнсворт - Проза
- Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит - Проза
- Сага о Форсайтах - Джон Голсуорси - Классическая проза / Проза