– Второе орудие докладывает, что у них там все готово.
– Тогда вперед!
Взревел двигатель, завертелись гусеницы, и тяжелый колосс, без которого нам было бы гораздо труднее, тронулся с места. Мы дождались, пока машина Хемпеля вырулит на улицу, что вела к Волге. А потом, как мы уже делали раньше, рассеянным строем двинулись за машинами справа и слева. Нас «приветствовал» огонь винтовок. Теперь у противника появились цели. Хемпель остановил машину, так как понял, что мы не можем продолжать движение. Мои солдаты по обеим сторонам улицы снова открыли огонь по целям по мере их обнаружения. К нам присоединились даже тяжелые пулеметы и минометы 8-й роты. Но мы не могли продвинуться вперед, потому что противник вел огонь со всех направлений. В нас стреляли с верхних этажей, потом мы попали под огонь справа, потом слева и спереди от нас. Кажущаяся тишь и гладь, что царила здесь всего несколько минут назад, внезапно и сразу превратилась в полную противоположность.
Противник не упустил свои возможности. Вдруг позади нас появились запыхавшиеся наши солдаты. Рядом со мной возник гауптман, который представился, пытаясь отдышаться:
– Функе. Я командир 5-й роты, которая получила приказ из батальона поддержать вас.
По тому, как он себя вел, я понял, что у гауптмана не было боевого опыта или почти не было. Я ответил:
– Холль. Командую 7-й ротой.
– Я знаю. Почему мы не наступаем? Мы должны двигаться вместе с штурмовыми орудиями и продолжать атаку.
И что я мог сказать этому человеку в такой ситуации в присутствии своих солдат, некоторые из которых стояли совсем рядом?
Этот офицер был в чине гауптмана, а я всего лишь лейтенант.
– Герр гауптман, вы должны держаться от штурмового орудия на некотором расстоянии. Если вы не будете его соблюдать, вы – покойник!
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Эрзац-батальон – запасной пехотный полевой батальон. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Компаниефюрер (Kompaniefuhrer) – офицер, отвечающий за роту, или временно назначенный командир роты.
3
Оберцальмайстер (Oberzahlmeister) – офицер финансовой службы вермахта.
4
«Швейными машинками» или «кофемолками» немцы называли самолеты-бипланы конструкции Николая Поликарпова У-2 из-за специфического шума при работе двигателя. Созданный как учебный самолет, в годы войны был переоборудован в ночной бомбардировщик и использовался для уничтожения колонн войск и железнодорожных станций противника. После смерти Поликарпова в 1944 г. самолет переименовали в его честь, назвав По-2.
5
Автор неточен. По имеющимся данным, подразделение, которое располагалось слева от него, было 171-м разведывательным батальоном пехотной 71-й дивизии.
6
Фельдерзатц-батальон (Feldersatz-Batallion) – запасной учебный батальон.
7
Ратш-бум (Ratsch-Bum) – немецкое прозвище советских дивизионных 76-мм пушек (Ф-22, УСВ, ЗИС-3), обладавших настолько высокой начальной скоростью полета снаряда (706, 680 и 680 м/с для осколочно-фугасного снаряда соответственно), что выстрел и попадание в цель слышались почти одновременно.
8
Компаниетрупп (Kompanietrupp) – личный состав управления роты.
9
Гауптфельдфебель (Hauptfeldwebel) – старший сержант, старший среди унтер-офицерского состава, отвечающий за решение в подразделении небоевых задач.
10
Целью немцев в войне была расчистка «жизненного пространства» для будущих поколений германской нации. И истребление гражданского населения прямо прописывалось. Так, в одном из пунктов «Памятки немецкого солдата» было записано: «У тебя нет сердца и нервов, на войне они не нужны. Уничтожь в себе жалость и сострадание, убивай всякого русского, не останавливайся, если перед тобой старик или женщина, девочка или мальчик. Убивай, этим спасешь себя от гибели, обеспечишь будущее своей семьи и прославишься навек». Немецкие военнослужащие официальной директивой были освобождены от ответственности за любые преступления против мирных жителей.
11
Зверства немцев по отношению к советским военнопленным, особенно в 1941 г., хорошо известны.
12
Весьма сомнительно, если речь идет об уличных боях.
13
Там действовал 171-й разведывательный батальон.
14
В этом секторе с 21 сентября наступали четыре немецкие дивизии при поддержке 100 танков и штурмовых орудий и авиации. Их сдерживали 13-я гвардейская стрелковая дивизия, 42-я и 92-я стрелковые дивизии, значительно уступавшие немцам в живой силе и технике. Только 21–22 сентября немцы потеряли здесь 43 танка и штурмовых орудия и 500 солдат. Борьба за центральную часть города продолжалась до 26 сентября. В ходе первого штурма города 13–26 сентября немцы вышли к Волге в южной части Сталинграда между 62-й и 64-й советскими армиями, ворвались в центр города. Однако в этих боях они потеряли более 6 тыс. человек убитыми, свыше 170 танков и штурмовых орудий, более 200 самолетов.
15
Командирский резерв – резерв офицерского состава в крупных соединениях, таких как дивизия, корпус, или в объединениях – армиях.
16
Буквально «кабелеукладчик» или «ответственный за провода».
17
Лерге (Lerge) – прозвище выходцев из города Бреслау в Верхней Силезии.
18
Так немецкие солдаты называли полевую кухню.
19
Мумпитц (от нем. «Mumpitz) – дрянь, чепуха.
20
Цельтбан – плащ-палатка в виде треугольного полотнища из непромокаемого хлопчато-бумажного габардина, использовалась для укрытия и лежания на земле. На боковых сторонах палатки было по 12 петель с пуговицами, а на нижней 6 петель для пуговиц и 6 колец, сквозь которые проходила стягивающая веревка, выше петель пришивались 6 пуговиц. Пуговицы и петли были предназначены для того, чтобы присоединять дополнительные секции и составлять за счет этого общие палатки больших размеров.
21
Шписс (Spiess) – прозвище старшего из унтер-офицерского состава роты, который отвечал за хозяйственные вопросы.
22
Лемберг – немецкое название г. Львова.
23
История «про украинцев из района Львова» просто выглядит шитой белыми нитками. Ведь этим украинцам надо было бы, во-первых, быть призванными в армию перед войной или в самом ее начале, провоевать больше года (с июня 1941 по сентябрь 1942 г.) в тяжелейших условиях, неоднократно попадая в окружение и прорываясь к своим. А потом сдаться в Сталинграде.