Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Войны не было, Берти. Но вы пытались распоряжаться, а мной распоряжаться нельзя. Вы реквизировали это судно: юридически оно ваше. Я настаивала лишь на том, чтобы именно вы были свидетелем при выгрузке нашего имущества. Вас пришлось долго уговаривать.
– Уговаривать?
– Некоторых уговорить труднее, чем других. Скриппи, извините за коленку. Вы доковыляете обратно? Или достать вам каталку? Коленка, наверное, опухла.
– Ничего, перетерплю. Но с вами, Дити, шутки плохи.
– Скриппи, – сказал генерал-губернатор, – вернитесь во дворец, поймайте первого встречного и прикажите ему организовать команду грузчиков. Хильда, десяти человек хватит?
– Лучше двадцать. И еще человека четыре вооруженной охраны.
– Двадцать грузчиков и четверо вооруженных часовых. Передав это распоряжение, назначьте старшего по званию начальником и залезьте в ванну с горячей водой.
– С холодной водой.
– Что, Хильда? С холодной?
– Горячую можно только в том случае, если в ней будет много морской соли. Если нет, то от ледяной воды опухоль спадет скорее, хотя и будет неприятно. Но недолго. Ледяная вода приглушит боль и снимет опухоль. К утру будете в порядке. Если Дити не сломала кость.
– О, надеюсь, что нет! – выпалила я.
– Скриппи, сделай, как велит капитан Хильда.
– Сделаю. Ледяная вода. Бр-р-р-р-р!
– Поторапливайся. Но не забудь организовать грузчиков. – Иду, сэр.
– Берти, прошу вас. – Хильда вошла в машину. Губернатор вошел следом и начал было что-то говорить, но Хильда прервала его: – Джейкоб, выкладывай вещи сюда по одной, а Зебби будет сверять их со списком. Берти, у меня припасено кое-что для Бетти, лучше отдам вам сейчас, пока не набежали эти люди. Помогите мне открыть этот люк, или, может, Дити откроет. Ая Плутишка, закрой двери, АЯ, ПРЫГ, АЯ, ПРЫГ, АЯ, ПРЫГ. Берти, раздевайтесь догола. – Левой рукой она держалась за ручку двери, а в правой держала мой пистолетик, направленный ему в лицо.
– Хильда!
– Капитан Хильда, пожалуйста: я на своем корабле, корабль в пути. Раздевайтесь до нитки, Берти: я не так доверчива, как Зебби. Подозреваю, что вы припрятали оружие, которого он не нашел. Ая, прыг. Побыстрее, Берти: будете в невесомости без бонина до тех пор, пока не окажетесь голым. Зебби, ему может понадобиться помощь. Или принуждение.
Понадобилось и то и другое. Но одиннадцать минут спустя Берти был уже в папином плаще, а его одежда находилась на корме за переборкой. Оружия Зебби не нашел, но рисковать тетя Хильда не желала. В конце концов мы все пристегнулись, причем Берти сидел между мной и капитаном.
– Вниманию всех, – сказала Хильда, – доложить о готовности к выходу в космос.
– Капитан тетя, мы уже в космосе.
– Но совершенно к этому не готовы. Астронавигатор.
– Ремень пристегнут. Готова.
– Первый пилот.
– Дверца на герметичность проверена. Незакрепленного имущества нет: одежду Берти я упаковал вместе с постельным бельем. В запасе четыре заряженных энергопакета. Горючее ноль целых семьдесят сотых. Все системы в исправности. Готов. – Второй пилот.
– Ремень затянут. Континуум-аппаратура готова к действию. Дверца на герметичность проверена. Если пробудем в невесомости долго, то мне потребуется бонин. К выходу в космос готов.
– Астронавигатор, три таблетки от тошноты: капитану, второму пилоту, пассажиру. Пассажир.
– О! Да, конечно. Ремень затянут.
– Капитан сообщает: ремень пристегнут. К выходу в космос готова. АЯ, ТЕРМИТ.
На нашем привале у речки только-только всходило солнце.
– Тетя Хильда, зачем был весь этот цирк, если мы собирались прямо сюда?
– Будешь капитаном, Дити, – узнаешь.
– Я не буду. Из меня капитана не получится.
Она не обратила на мою реплику ни малейшего внимания.
– Генерал-лейтенант Смайз-Карстейрз, пока я не доставила вас домой, я хотела бы получить от вас слово офицера и джентльмена ни при каких обстоятельствах не предпринимать никаких действий, направленных против нас.
– Разве я попаду домой? Я предполагал, что мои часы сочтены.
– Вы попадете домой. И у меня действительно припасено кое-что для Бетти. Но от того, дадите вы слово или нет, зависят другие вещи. Принимайте решение – немедленно!
Ему потребовалось шесть секунд. Тетя Хильда ждала.
– Даю слово. Ни при каких обстоятельствах не предпринимать никаких действий, направленных против вас.
– Я удивлена, Берти. Это ведь не в традициях вашего офицерства – давать подобные обязательства, не так ли?
– Да, не в традициях. Но я счел, что мой единственный шанс послужить своему государю состоит в том, чтобы дать слово. Я прав?
– Совершенно правы, Берти. Теперь у вас есть возможность попытаться уговорить меня поддержать вас в вашей кризисной ситуации. Ваш король-император нам не принц: мы на принцев не полагаемся. Любить русских у нас оснований нет, того единственного русского, что стал нам поперек дороги, мы отлупили. Чем британская колония лучше русской? Вот и не рассчитывайте, что мы так прямо сразу бросимся вам на помощь.
Сказав это, тетя Хильда занялась нами:
– Приказы остаются в силе: по двое, один с оружием. Дити и я будем готовить бутерброды и кофе для растущих мальчиков, которые не помнят, как они неслись три часа назад. Один человек постоянно охраняет машину. Берти, назначаю на этот пост вас. Винтовкой пользоваться умеете?
– Как? – сказал Зебадия. – Ты вооружаешь его?
– Первый пилот, если я правильно вас поняла, вы подвергаете сомнению правильность моего решения. Если вам удастся убедить меня, что я не права, у нас появится новый капитан даже раньше, чем я планировала. Могу я ознакомиться с вашими доводами?
– Шельма, я не собирался тебя задевать.
– А я вовсе и не задета. Почему ты удивляешься, что я хочу использовать Берти как часового?
– Десять минут назад ты заставила меня обыскать его с головы до ног, чтобы убедиться, что он не вооружен. Теперь ты вооружаешь его сама.
– Десять минут назад он еще не успел дать слово.
Берти поспешно сказал:
– Зеб прав, Хильда – капитан Хильда: у него нет оснований мне доверять. Я не хочу быть предметом препирательства.
Я все никак не могу понять: то ли тетя Хильда рассуждает более логично, чем остальные, то ли она законченный софист. Она смерила Берти ледяным взглядом.
– Смайз-Карстейрз, вашего мнения никто не спрашивал, и оно никого не интересует.
Берти вспыхнул.
– Виноват, мадам.
– Несмотря на то что в своей стране вы занимали определенное положение, сейчас вы нечто среднее между военнопленным и обузой. Я пытаюсь наделить вас достоинством временного члена экипажа. Помалкивайте. Зебби, что ты хотел сказать?
– Ладно, если ты не боишься, что его ружье окажется приставленным к твоей спине, то я тоже не боюсь. Не обижайтесь, Берти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Весь Хайнлайн. Фрайди (сборник) - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Кукловоды - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Космический извозчик - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика