Шрифт:
Интервал:
Закладка:
291. Заглавие восстановлено по письму Лившица к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Пилигрим - странствующий богомолец, паломник, странник.
292. Астарта - сирийская и финикийская богиня земного плодородия и любви. Приснодева - богоматерь. Лития - богослужение.
293. «L'art poetique» - трактат H. Буало (1636-1711), своего рода литературный кодекс классицизма, и ст-ние П. Верлена, где сформулированы основные требования поэтики символизма. Гафиз (Хафиз) - великий персидский поэт (1300-1389). Прюдом (Сюлли-Прюдом) (1839-1907) - французский поэт, принадлежал к группе «Парнас». Бесики (наст. имя Бессарион Габашвили (1750-1791) - грузинский поэт-лирик и дипломат. Цветами Злыми Бодлера - «Цветы зла» (1857) - книга ст-ний Бодлера. Чанги - восточный музыкальный инструмент, наподобие лиры. Сакартвело - Грузия.
294. «Цветы зла» - см. примеч. № 293.
295. Печ. по неавт. списку (собр. Г. М. Цуриковой). Атрибуция П. Нерлера и Г. Цуриковой (на авторство Лившица указывают стилистическая окраска перевода, а также близость «Бирнамского леса» к циклу «Халдейские города», над переводом которого он работал). Бирнамский лес - место действия 4-й сцены 5-го акта трагедии В. Шекспира «Макбет». Паоло - П. Яшвили, переводил А. Рембо (см.: Поступальский И. Паоло Яшвили - переводчик Артюра Рембо. - Лгр, 1967, № 8), в его ст-нии «Павлин в городе» (1916) упоминается малаец.
605
296. Танит Табидзе - дочь Т. Табидзе. Саламбо - карфагенская принцесса, сестра полководца Ганнибала, героиня одноименного романа Г. Флобера (1862). Танит - богиня Луны, особо почитаемая в Карфагене (Лившиц здесь обыгрывает имя дочери Табидзе). Атлантида - см. примеч. № 96. Так апреля в день второй - день рождения Танит Табидзе. Орпири - село в Имеретии, около которого родился Т. Табидзе. Мальдороровой кричащей жабою - намек на книгу Лотреамона «Песни Мальдорора», герой которой Мальдорор - человек-демон и злодей, символизирующий романтический дух отрицания.
ПАОЛО ЯШВИЛИ
Яшвили П. (1895-1937) - поэт, также один из основателей группы «Голубые роги» (издатель журнала «Голубые роги»). В 1913-1915 гг. учился в парижском Институте искусств при Лувре. Ввел в грузинскую поэзию ряд новых поэтических форм. П. Яшвили перевел на грузинский язык многие произведения А. С. Пушкина, В. Маяковского, Ш. Бодлера, А. Рембо и др.
297. В письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ) - вариант названия «Первонасельники Колхиды». Адат - здесь: неписаный закон, обычай. Одиши (Самегрело) - старое название Мегрелии, горной части Имеретии. Рача - историческая горная область в Зап. Грузии.
НИКОЛО МИЦИШВИЛИ
Мицишвили Н. (1896-1937) - поэт, член группы «Голубые роги», редактор ряда грузинских литературных газет и журналов, в 1930-е гг. один из руководителей Союза советских писателей в Грузии и издательства «Заря Востока».
298. Дафн (Лавр) - здесь: лавровый венок (по имени нимфы, обращенной в это дерево). Лемнос - остров в Эгейском море. Мерани - крылатый конь, национальный символ Грузии.
ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ
Леонидзе Г. (1899-1966) - поэт (входил в группу «Голубые роги») и общественный деятель. Создал ряд произведений, удостоенных Государственной премии СССР. Кроме стихов и поэм, оставил сб. рассказов «Волшебное дерево». Был одним из ближайших друзей Лившица, инициатором издания КО и автором предисловия к нему. См. письма Лившица к нему в КО и ЛГр, 1985, № 11.
299. Иори - см. примеч. № 112-114. Чоха - грузинская национальная одежда. Гомбори - лесистый хребет между долинами Иори и Алазани. Мцвади (груз.) - см. примеч. № 112-114.
606300-302. Фазан, сварившийся в ключе - имеется в виду легенда, связанная с горячими серными источниками в Тбилиси. Халдеи - см. примеч. № 110. Метехи и Кашуэти - названия тбилисских храмов. Роза Цинандали - Екатерина Чавчавадзе, дочь поэта Александра Чавчавадзе (Цинандали - имение Чавчавадзе в Кахетии). Григол - Г. Орбелиани, поэт-романтик. Кабахи - старое название одной из площадей в Тбилиси. Мтквари - древнее название Куры. Тарист - исполнитель на таре. Алибухари (груз.) - сушеные абрикосы. Ниневия - древний город в Ассирии. Тимур (Тамерлан) (1336-1405) - полководец и основатель обширного государства со столицей в Самарканде; совершал набеги в Закавказье. Чианури - музыкальный смычковый инструмент. Содом - см. примеч. № 197.
КАРЛО КАЛАДЗЕ
Каладзе К. (р. 1904-1988) - поэт и общественный деятель (одно время возглавлял издательство «Мерани»). В его сборниках («Стихотворения», 1940; «Хертвисские рассветы», 1964 и др.) даны поэтические картины социалистической Грузии.
305. Чорох - река в Турции, впадающая в Черное море на территории Аджарской АССР (недалеко от Батуми).
ПОЛУТОРАГЛАЗЫЙ СТРЕЛЕЦ
К работе над воспоминаниями «Полутораглазый стрелец» Лившиц приступил, вероятно, в 1929 г. Время, описываемое в книге, охватывает три года - с конца 1911 до начала войны 1914 г. Это была стадия зарождения футуризма и шумных футуристических выступлений - важный, переломный период в миропонимании самого Лившица и его поколения. Незадолго до начала работы над ПС-I 1 Лившиц написал последний вариант «Автобиографии» (см.: «Приложения»), которую можно считать прообразом будущей книги воспоминаний.
Еще в 1919 г. в статье «В цитадели революционного слова» Лившиц декларировал свое право выступать в роли «историка искусства»: «Мы заинтересовываемся новым явлением искусства в лучшем случае к тому времени, когда оно начинает агонизировать, обычно же этот интерес возникает к явлению уже завершенному, к течению уже умершему; мы привыкли и любим получать произведения искусства из рук историка, а не художника, и нужны поистине сверхъестественные усилия, чтобы нарушить нелепую привычку нашу приходить «на все готовое» и считать это судом истории» (ПТ, № 5, с. 44). Вероятно, поэтому через десять лет, в 1929 г., Лившиц сам решает сломать эту несправедливую, устоявшуюся традицию. Непосредственный участник футуристического движения (Лившиц предпочитает другое название - группа «Гилея»), самого экспансионистского из тогдашних направлений в искусстве, он, поэт, пишет мемуарную книгу, в которой выступает как историк и теоретик футуризма.
1 См.: условные сокращения, принятые в примечаниях, на с. 556-558.
607
Лейтмотивы истории, культуры, памяти пронизывают все творчество Лившица. Водная стихия (как поглощающее и отражающее начало) становится в его поэзии воплощением образа истории. Ипостаси этой преображенной истории разнолики: начиная от метафоры «Из нищей лужи рыжий мост Уходит к севам Гостомысла» («Логово») до образа идущей вспять Невы, непокоренной стихии народного бунта («Болотная медуза»), или до метафоры материка культуры, Атлантиды, гибнущей в волнах народного возмездия («Патмос»). И только в поэтическом слове Лившиц видит надежду на спасение от всех потопов - от ветхозаветного «мабеля» или «дилювия» до «разлива Днепра» или наводнения Невы («Насущный хлеб и сух и горек…»).
Поиски и осмысление своего места в потоке истории неизбежно приводят Лившица к воплощению темы памяти в прозе - к созданию воспоминаний.
Обращение его к мемуарам было стимулировано и литературной ситуацией рубежа 1920-1930-х гг. Почти одновременно появилось несколько мемуарных книг, «подводящих итоги», рассказывающих о литературном быте и различных направлениях в искусстве предреволюционных лет. Пожалуй, одной из скрытых побудительных причин, заставивших Лившица обратиться к жанру воспоминаний, был выход автобиографической прозы О. Мандельштама «Шум времени» (Л., 1925). В 1929 г. В. Пяст издал книгу воспоминаний «Встречи», посвященную символистам и акмеистам и противопоставленную своей «правдивостью и документальностью» откровенно фальсифицированным мемуарам Г. Иванова «Петербургские зимы», изданным в Париже в 1928 г. В начале 1930-х гг. одна за другой начали выходить мемуарные книги Андрея Белого («На рубеже двух столетий», М.-Л., 1930; «Начало века», М.-Л., 1933; и последняя, уже после выхода ПС-I - «Между двух революций», Л., 1934). В связи со смертью Андрея Белого Лившиц писал 14 января 1934 г. поэту М. А. Зенкевичу: «Оборвалась эпоха, с которой мы были - хотим ли мы это признать или нет, безразлично, тесно связаны. Обнажилась пропасть, куда ступить настает уже наш черед. «…» Дело не в самом факте смерти «…», а в чудовищном одиночестве поколения, к которому мы с вами принадлежим и которое гораздо крепче связано с предшествующим поколением, нежели со своей сменой «…», вы, мне кажется, не лишены того довольно мучительного чувства «историзма», которое не позволяет мне отрывать мою личную биографию от биографии моего поколения» (ГЛМ).