Читать интересную книгу Безумная тоска - Винс Пассаро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в США на рубеже XIX–XX веков.

14

Филип Джонсон (1906–2005) – американский архитектор, основоположник и ведущий представитель «интернационального стиля».

15

Игра слов: bi – бисексуал, bicentennial – двухсотлетие.

16

«Чиклетс» – популярная в США жевательная резинка.

17

Chock Full O’Nuts (букв. «полным-полно орехов») – сеть кофеен в Нью-Йорке, ныне кофейный бренд.

18

Британская рок-группа.

19

«Вулайт» – гель для стирки.

20

«Брек» – шампунь для волос.

21

Роберт Мозес (1888–1981) – американский градостроитель, значительно повлиявший на изменение облика Нью-Йорка и его пригородов.

22

ККК – ку-клукс-клан, ультраправая расистская организация в США.

23

«Капитан Горацио» (1951) – приключенческий фильм о похождениях Горацио Хорнблоуэра, вымышленного офицера Королевского британского флота в период Наполеоновских войн.

24

Сейбрук – частный университет в Пасадене, штат Калифорния.

25

Во Нгуен Зяп (1911–2013) – вьетнамский генерал и политик, бывший министр обороны Вьетнама.

26

Американское телевизионное ток-шоу (1961–1981).

27

Вторая пластинка американской певицы Кэрол Кинг (1971), один из наиболее продаваемых альбомов всех времен.

28

Американская фанк-группа, наиболее популярная в 1970-х годах.

29

«Хэммонд» – синтезатор.

30

Пьеса английского драматурга Питера Шеффера (1973), ее постановка более тысячи раз сыграна на Бродвее, в 1975 году завоевала премию «Тони».

31

Икабод Крейн – герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», худой и долговязый.

32

Эзра Паунд, Canto IX.

33

Филип Ларкин. The Life With A Hole in It.

34

One one thousand (аналог One Mississippi, способ отсчета секунд).

35

Лифты Джон Джей Холла славились своей медлительностью.

36

Coke – не только кола, но и кокаин.

37

Во многих зданиях Нью-Йорка фактически присутствующий тринадцатый этаж пропускался при нумерации, большей частью из-за суеверий.

38

«Гарри О» – американский детективный сериал (1974–1976) с Дэвидом Янссеном в главной роли.

39

Джон Джей (1745–1829) – американский политик. Будучи верховным судьей США, в 1794 году подписал договор с Великобританией, укрепивший положение США как независимого государства, но неравноправность договора вызвала значительные недовольства, вплоть до сожжения портретов и чучел Джея.

40

Джон Томас – эвфемизм для полового члена.

41

Джоан Кроуфорд (1905–1977) – американская актриса, чей пик популярности пришелся на 30-е годы XX века. Будучи тяжелобольной, увидев в прессе фотографии своего последнего появления на публике в 1974 году, сказала: «Если я в самом деле так выгляжу, больше меня не увидят».

42

Алансон Рассел Лауд (1951–2001) – американская телезвезда, колумнист, участник первого американского реалити-шоу «Американская семья» (1971), икона мирового гей-сообщества.

43

Жить своей жизнью (фр.).

44

Куча бабок (исп.).

45

Неточная цитата из «Откровений божественной любви» монахини-бенедиктинки Юлианы Норвичской (1342 – ок. 1416).

46

Джимми Бреслин (1928–2017) – американский журналист, колумнист, писатель, обладатель Пулицеровской премии.

47

В 1968 году в Колумбийском университете прошла серия студенческих антивоенных протестов.

48

Альбом Джони Митчелл (1976).

49

«Амелия, тревога была ложной» – строчка из песни Джони Митчелл Amelia.

50

«Ты можешь быть близко к костям, коже, глазам и губам – и все еще быть одиноким». См. Джони Митчелл, Coyote.

51

Около 0,9 л.

52

«Пилюли и порошки. Страстная мистерия». См. Coyote, Джони Митчелл.

53

«Когда-нибудь я пройду по зеленым лугам». См. Song for Sharon, Джони Митчелл.

54

Давид Берковиц – серийный убийца, в н.в. отбывает пожизненное заключение.

55

13 июля 1977 года около 20:37 молния ударила в электроподстанцию в Вестчестере, повторный удар повредил еще две линии электропередачи, что привело к 25-часовому отключению электроэнергии в Нью-Йорке, сопровождавшемуся погромами, грабежами и пожарами.

56

Неточная цитата из «Сердца тьмы» Дж. Конрада.

57

Tavern on the Green – исторический ресторан в Центральном парке Нью-Йорка близ пересечения улиц 66-й Западной и Сентрал-парк.

58

Боб Крэтчит – клерк в конторе Скруджа, персонаж «Рождественских повестей» Диккенса.

59

Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий эссеист, критик.

60

БМТ – метролиния «Бруклин – Манхэттен».

61

«Плаза» – люкс-гостиница, объект исторического наследия США.

62

Чета Фицджеральд. Шутка Луиса становится чуть понятнее, если знать, что они останавливались в вышеупомянутой гостинице.

63

Ричард Ивлин Берд (1888–1957) – американский авиатор, исследователь Антарктики.

64

Мистер Френч – персонаж американского ситкома Family Affair (1966–1971), дородный слуга.

65

Falling faintly… faintly falling – см. Дж. Джойс. «Дублинцы», рассказ «Мертвые» (пер. О. П. Холмской).

66

«Фредерик Август Отто Шварц» – старейший магазин игрушек в США, открыт в 1862 г.

67

Джейн Поли (р. 1950) – американская телеведущая, писательница.

68

«Студия 54» – культовый ночной клуб в Манхэттене, на пересечении 54-й улицы и Бродвея.

69

Ориг. The world is charg’d with the grandeur of God (из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса God’s Grandeur. 1877).

70

Ступай себе с Богом (исп.).

71

Rhoda – американский ситком 1974–1978 годов.

72

См. рассказ Флэннери

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Безумная тоска - Винс Пассаро.
Книги, аналогичгные Безумная тоска - Винс Пассаро

Оставить комментарий