106
Прочесть это имя можно по-разному: Халлевес, Хэлльюис и т. д., но мы сохраним вариант из перевода И. Бернштейн, поскольку его прославила музыкант Наталья О’Шей.
107
Еще одна демонстрация того, как имена рождаются из неверно прочитанного текста. У Мэлори прилагательное germaine, «родной»: поскольку кузеном может именоваться и дальний родственник, это уточнение как раз выводит «родного кузена» — двоюродного брата — из круга подозреваемых. Мэлори пишет существительные и многие прилагательные с большой буквы: так появляется подозрительный кузен Жермен.
108
Слова о соседстве с Корнуоллом и об исчезновении Лиона (Лионесса) под водой добавлены Акройдом. Сюжет о затоплении Лионесса закрепился только в царствование Елизаветы I. Тогда же рыцарей Артура объявили первооткрывателями Нового Света и Северного полюса.
109
Рождение Тристрама вполне может датироваться до пленения Мерлина.
110
Слова о «культурном дворе» — ироничная ремарка Акройда.
111
Книги по охотничьему делу — вот что вечно, а не какой-нибудь Грааль.
112
Проявление диких обычаев «окраины».
113
В итоге Тристрам поехал в Ирландию со своим мечом и никогда больше не вспоминал этот зарок.
114
Тристрам, живущий в гораздо менее цивилизованной стране, чем король Артур, оказывается культурным героем и даже героем-просветителем. Он единственный получает образование, за которым отправлен ко французскому двору, играет на музыкальном инструменте, разбирается в псовой и соколиной охоте настолько, что составляет по ним учебники.
115
В соответствии с исторической ситуацией Бретань понимается как территория, отдельная от Франции. Мэлори перечисляет территории, в его время тесно связанные с Англией.
116
У Мэлори Эбес Достославный был пажом французской принцессы: она послала с ним Тристраму ту самую собачку, которая потом сыграет свою роль в узнавании Тристрама.
117
Куртуазная любовь в форме «спать с чужой женой» процветает именно при дворе Марка.
118
Похожий сюжет есть в истории о Ланселоте.
119
Еще одна «археологическая ремарка» Акройда.
120
Редкий случай откровенного упоминания о пережитках язычества.
121
Комментарий Акройда к особенностям жанра.
122
Пояснение об обновляющейся Владычице Озера добавлено Акройдом.
123
У Мэлори также об этом несчастном влюбленном более не говорится ни слова. Такие штрихи показывают, насколько тесен (и насколько склонен к сплетням) был нарисованный Мэлори мир.
124
Чувствуется печальный опыт автора.
125
Родство по матери было в ту пору наиболее важным, ср. обращение Артура к Гавейну «сестрин сын». В исландских сагах как о признаке конца света говорится: «Сыновья сестер будут сражаться друг с другом».
126
Дама, видимо, читала «Гамлета» Шекспира.
127
У Мэлори богатырь Галлерон, пронзенный копьем, еще и помогает Тристраму надеть доспехи.
128
Карлайл — старинный город на границы Англии и Шотландии. Здесь он оказывается на полпути из Камелота (Винчестера) к замку Веселой Стражи.
129
587 г.
130
Король Рыбарь, как и Увечный король, — персонажи легенды о Граале (см. Послесловие).
131
По сюжету, это меч Балина Дикаря, полученный от Владычицы Авалона.
132
В итоге выяснится, что не Иисуса, а Иосифа Аримафейского (по матери Галахада, дочери короля Пеллеса). У Мэлори, видимо, оговорка, но эта оговорка послужила дополнительным свидетельством в пользу сюжета о потомстве Иисуса и понимания «сосуда со святой кровью» как человека, в чьих жилах течет кровь Спасителя. Правда, в некотором смысле Ланселот и Галахад — потомки Христа, поскольку, согласно другой генеалогии, приводимой Мэлори, Христос воплотился в их предке.
133
Такие щиты носили тамплиеры, в Англии это герб святого Георгия.
134
«Спустя сорок лет после страстей Иисуса Христа Иосиф Аримафейский прорицал о победе короля Эвелака, о том, что ему в битвах предстоит одолеть своих врагов, а также о семи королях и двух рыцарях. Из коих первым был святой человек по имени Наппус, второй же звался Насьен в память праотца своего, и в нем воплотился Господь наш Иисус Христос, а третьего звали Хелиас Дородный, четвертого — Лисайа, пятого — Иона; он покинул свою страну и прибыл в Уэльс и взял там за себя дочь Мануелеву, а за нею он взял страну Галлию. И он поселился в той стране, и от него родился король Ланселот, твой дед, который был повенчан с дочерью короля Ирландии, и был он столь же достойный муж, как и ты. От него же родился король Бан, твой отец» (пер. И. Берштейн).
135
Иосиф, как и многие другие последователи Христа, покинул Иерусалим накануне восстания (Иудейской войны 66–73 гг.), результатом которого стало разрушение Храма и рассеяние еврейского народа.
136
Саррас, до которого искатели Грааля без особого труда добираются, оказывается за пределами Великобритании и вдобавок, как мы увидим, и во времена Артура управляется язычниками, хотя там имеется и храм.
137
Акройд устраняет несообразность: у Мэлори отшельник назван Насьеном, как и тот, который жил во времена Галахада. Впрочем, учитывая способность Насьенов перевоплощаться, это могло соответствовать действительности.
138
Евангелие от Марка (11:12–14:21).
139
Акройд заменяет генеалогию, приведенную Мэлори (см. прим. 132) на более реалистичную, но при этом Ланселот сам оказывается потомком Иосифа Аримафейского и из генеалогии устраняется король Пеллес. Здесь Акройд наиболее решительно отступает от оригинала.