Шрифт:
Интервал:
Закладка:
laugh [lQ:f] mind [maInd] arm [Q:m]
Spade laughed harshly. "I knew Miles. But never mind that. Why did you shoot him?"
She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers. Her body was flat against his from knees to chest. He put his arms around her, holding her tight to him.
Her dark-lashed lids (ее веки с черными ресницами) were half down (были полуопущены) over velvet eyes (над ее бархатными глазами). Her voice was hushed, throbbing (ее голос был тихим, беспокойным): "I didn't mean to, at first (я не намеревалась /застрелить его/, поначалу). I didn't, really (не думала, правда). I meant (я имела в виду то) what I told you (что сказала тебе), but when I saw (но когда я увидела) Floyd couldn't be frightened (что Флойда не возможно напугать) I (я) — "
Spade slapped her shoulder (Спейд шлепнул ее по плечу). He said: "That's a lie (это ложь). You asked Miles and me (ты попросила Майлза и меня) to handle it ourselves (заняться этим самим). You wanted to be sure (ты хотела быть уверенной) the shadower was somebody (что следящим был бы кто-то) you knew (кого ты знала) and who knew you (и кто знал тебя), so they'd go with you (тогда бы он пошел с тобой).
velvet ['velvIt] shadower ['SxdqVq] somebody ['sAmbqdI]
Her dark-lashed lids were half down over velvet eyes. Her voice was hushed, throbbing: "I didn't mean to, at first. I didn't, really. I meant what I told you, but when I saw Floyd couldn't be frightened I — "
Spade slapped her shoulder. He said: "That's a lie. You asked Miles and me to handle it ourselves. You wanted to he sure the shadower was somebody you knew and who knew you, so they'd go with you.
You got the gun from Thursby that day (ты взяла пистолет у Терсби тем днем) — that night (той ночью). You had already rented the apartment at the Coronet (ты уже сняла квартиру в «Коронете»). You had trunks there (твои чемоданы были там) and none at the hotel (а не в отеле; none — никто, ни один, никакой) and when I looked the apartment over (и когда я обыскал квартиру) I found a rent-receipt (я нашел счет за аренду) dated five or six days (датированный пятью или шестью днями) before the time (до того времени) you told me you rented it (когда ты сказала мне, что сняла ее)."
already [O:l'redI] apartment [q'pQ:tmqnt] rent [rent]
You got the gun from Thursby that day — that night. You had already rented the apartment at the Coronet. You had trunks there and none at the hotel and when I hooked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it."
She swallowed with difficulty (она сглотнула с трудом) and her voice was humble (и ее голос был смиренным). "Yes, that's a lie, Sam (да, это ложь, Сэм). I did intend to (я действительно собиралась) if Floyd (если Флойд) — I (я) — I can't look at you (я не могу смотреть на тебя) and tell you this, Sam (и говорить тебе это, Сэм)." She pulled his head farther down (она опустила его голову еще дальше вниз) until her cheek (пока ее щека) was against his cheek (не была у его щеки), her mouth by his ear (ее рот у его ушей), and whispered (и прошептала): "I knew (я знала) Floyd wouldn't be easily frightened (что Флойда нелегко можно будет напугать), but I thought (но я подумала) that if he knew (что если он узнает) somebody was shadowing him (что кто-то следил за ним) either he'd (он бы либо) — Oh, I can't say it, Sam (о, я не могу сказать это, Сэм)!" She clung to him, sobbing (она прижалась к нему, всхлипывая).
swallow ['swOlqV] humble ['hAmb(q)l] clung [klAN]
She swallowed with difficulty and her voice was humble. "Yes, that's a lie, Sam. I did intend to if Floyd — I — I can't look at you and tell you this, Sam." She pulled his head farther down until her cheek was against his cheek, her mouth by his ear, and whispered: "I knew Floyd wouldn't be easily frightened, but I thought that if he knew somebody was shadowing him either he'd — Oh, I can't say it, Sam!" She clung to him, sobbing.
Spade said: "You thought Floyd would tackle him (ты думала, что Флойд набросится на него; tackle — инструмент, принадлежности; снаряжение; снасти; to tackle — привязывать, укреплять, закреплять/блоком, веревкой, снастями и т.п./; схватить, поймать; энергично, с усердием браться/за что-л./ ; набрасываться/на какое-л. дело, еду и т.п./) and one or the other of them (и один или другой из них) would go down (проиграет). If Thursby was the one (если это будет Терсби) then you were rid of him (тогда ты бы избавилась от него). If Miles was (если бы это был Майлз), then you could see (тогда ты могла бы проследить) that Floyd was caught (чтобы Флойда бы схватили) and you'd be rid of him (и ты бы избавилась от него). That it (это так)?"
"S-something like that (что-то похожее)."
"And when you found (и когда ты обнаружила) that Thursby didn't mean to tackle him (что Терсби и не думает набрасываться на него) you borrowed the gun (ты позаимствовала пистолет) and did it yourself (и сделала это сама). Right (правильно)?"
"Yes — though not exactly (хотя не совсем так)."
tackle ['txk(q)l] rid [rId] exactly [Ig'zxktlI]
Spade said: "You thought Floyd would tackle him and one or the other of them would go down. If Thursby was the one then you were rid of him. If Miles was, then you could see that Floyd was caught and you'd be rid of him. That it?"
"S-something like that."
"And when you found that Thursby didn't mean to tackle him you borrowed the gun and did it yourself. Right?"
"Yes — though not exactly."
"But exact enough (но достаточно точно). And you had that plan (и ты имела этот план) up your sleeve (про запас: «в рукаве») from the first (с самого начала). You thought (ты думала) Floyd would he nailed (Флойда арестуют; nail — гвоздить; to nail — пригвоздить) for the killing (за убийство)."
"I (я) — I thought they'd hold him (я думала, они задержат его) at least (по крайней мере) until after Captain Jacobi had arrived (до тех пор, пока не прибудет капитан Якоби) with the falcon and (с соколом и) — "
sleeve [sli:v] nail [neIl] falcon ['fO:lkqn]
"But exact enough. And you had that plan up your sleeve from the first. You thought Floyd would he nailed for the killing."
"I — I thought they'd hold him at least until after Captain Jacobi had arrived with the falcon and — "
"And you didn't know then (и ты не знала тогда) that Gutman was here (что Гутман был здесь и) hunting for you (охотится за тобой). You didn't suspect that (ты не подозревала этого) or you wouldn't have shaken (или ты бы не избавилась от; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать) your gunman (своего бандита). You knew Gutman was here (ты узнала, что Гутман здесь) as soon as you heard (как только ты услышала) Thursby had been shot (что Терсби застрелили). Then you knew (тогда ты поняла) you needed another protector (что тебе был нужен другой защитник), so you came back to me (поэтому ты вернулась ко мне). Right (правильно)?"
"Yes, but (да, но) — oh, sweetheart (о, дорогой)! — it wasn't only that (это было не только из-за этого). I would have come back to you (я бы вернулась к тебе) sooner or later (раньше или позже). From the first instant (с первого мгновения) I saw you (когда я тебя увидела) I knew (я поняла) — "
hunting ['hAntIN] suspect [sV'spekt] instant ['Instqnt]
"And you didn't know then that Gutman was here hunting for you. You didn't suspect that or you wouldn't have shaken your gunman. You knew Gutman was here as soon as you heard Thursby had been shot. Then you knew you needed another protector, so you came back to me. Right?"
"Yes, but — oh, sweetheart! — it wasn't only that. I would have come back to you sooner or later. From the first instant I saw you I knew — "
Spade said tenderly (Спейд сказал нежно): "You angel (ты — ангел)! Well, if you get a good break (ну, если тебе повезет; break — зд. шанс, счастливый случай) you'll be out of San Quentin (ты выйдешь из Сан-Квентина) in twenty years (через двадцать лет) and you can come back to me then (и ты сможешь вернуться ко мне тогда)."
She took her cheek away from his (она отодвинула свою щеку от его), drawing her head far back (откидывая голову далеко назад) to stare up (чтобы посмотреть) without comprehension (не понимая) at him (на него).
He was pale (он был бледен). He said tenderly (он сказал нежно): "I hope to Christ (я, честное слово, надеюсь) they don't hang you (что они не повесят тебя), precious (дорогая), by that sweet neck (за эту очаровательную шею)." He slid his hands up (он скользнул руками вверх) to caress her throat (чтобы приласкать ее горло).
tenderly ['tendqlI] drawing ['drO:IN] comprehension ["kOmprI'henS(q)n]
Spade said tenderly: "You angel! Well, if you get a good break you'll be out of San Quentin in twenty years and you can come back to me then."
She took her cheek away from his, drawing her head far back to stare up without comprehension at him.
He was pale. He said tenderly: "I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck." He slid his hands up to caress her throat.
In an instant (в мгновение) she was out of his arms (она вырвалась из его объятий: «была вне его рук»), back against the table (снова у стола), crouching (сжавшись), both hands (обе руки) spread over her throat (распростерты над ее горлом). Her face was wild-eyed (ее лицо было с дикими глазами), haggard (измученное). Her dry mouth (ее сухой рот) opened and closed (открылся и закрылся). She said in a small (она сказала тихим) palsied voice (дрожащим /как при параличе/ голосом; palsy — паралич; to palsy — парализовать; разбивать параличом; делать беспомощным): "You're not (ты не) — " She could get no other words out (она не могла произнести остальных слов).
crouch [kraVtS] palsied ['pO:lzIt] other ['ADq]
In an instant she was out of his arms, back against the table, crouching, both hands spread over her throat. Her face was wild-eyed, haggard. Her dry mouth opened and closed. She said in a small palsied voice: "You're not — " She could get no other words out.
Spade's face was yellow-white now (лицо Спейда было желто-белым сейчас). His mouth smiled (его рот улыбался) and there were smile-wrinkles (и были морщинки от улыбки) around his glittering eyes (вокруг его блестящих глаз). His voice was soft, gentle (его голос был нежным, мягким). He said: "I'm going to send you over (я собираюсь передать тебя). The chances are (есть шансы) you'll get off with life (что ты избежишь смертного приговора; to get off — зд. облегчить участь, оправдать). That means (это значит) you'll be out again (что ты будешь на свободе снова) in twenty years (через двадцать лет). You're an angel (ты — ангел). I'll wait for you (я буду ждать тебя)." He cleared his throat (он прочистил горло). "If they hang you (если они повесят тебя) I'll always remember you (я всегда буду помнить тебя)."
wrinkle ['rINk(q)l] means [mi:nz] remember [rI'membq]
Spade's face was yellow-white now. His mouth smiled and there were smile-wrinkles around his glittering eyes. His voice was soft, gentle. He said: "I'm going to send you over. The chances are you'll get off with life. That means you'll be out again in twenty years. You're an angel. I'll wait for you." He cleared his throat. "If they hang you I'll always remember you."
She dropped her hands (она опустила руки) and stood erect (и стала прямо). Her face became smooth (ее лицо стало гладким) and untroubled (и безмятежным) except for the faintest of dubious glints (исключая небольшой нерешительный блеск) in her eyes (в ее глазах). She smiled back at him (она улыбнулась ему в ответ), gently (мягко). "Don't, Sam (не говори, Сэм), don't say that even in fun (не говори этого даже в шутку). Oh, you frightened me (о, ты напугал меня) for a moment (на мгновение)! I really thought you (я вправду подумала, что ты) — You know (ты знаешь) you do such wild and unpredictable things that (ты делаешь такие дикие и непредсказуемые вещи, что; to predict — предсказывать) — " She broke off (она прервалась). She thrust her face forward (она двинула свое лицо вперед) and stared deep into his eyes (и глубоко заглянула в его глаза). Her cheeks (еt щеки) and the flesh around her mouth shivered (и плоть вокруг ее рта задрожала) and fear came back into her eyes (и страх вернулся назад в ее глаза). "What — ? Sam!" She put her hands (она положила свои руки) to her throat again (на свое горло снова) and lost her erectness (и потеряло свою прямоту).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив