Читать интересную книгу Тьма перед рассветом - Лори Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 134

Негодяй с грохотом скатился по выщербленным ступеням лестницы и кубарем вывалился на улицу. Придя в себя, он кое-как поднялся на ноги и с трудом подобрал валявшуюся на камнях мостовой шляпу, дав себе страшную клятву отомстить каждому, кто был свидетелем его позора.

- Вы ещё об этом пожалеете, милорд, - проскрежетал он, бросив угрожающий взгляд в сторону трактира. - И не надейтесь, гады, что я забуду о вас! Вы ещё об этом пожалеете! Погодите у меня! Немного подождите, совсем немного, дайте только добраться до Джека, а там уж я все ему выложу. Вот увидите! - хрипло крикнул он и заторопился прочь от трактира, то и дело оглядываясь через плечо и грозя кулаком. Отдаленные взрывы хохота, долетевшие до его ушей, привели его в бешенство.

Данте Лейтон обернулся и встретился взглядом с людьми, которые столпились вокруг него. Он с облегчением заметил, что теперь они смотрели на него совсем по-другому, как будто видели его в первый раз, словно и не было никогда того избалованного молодого лорда, которым он остался в их памяти.

- Можете так же сообщить, что я ищу арендаторов для тех земель, что лежат по соседству с Мердрако. Арендная плата не будет слишком высокой, и как ваш будущий лендлорд я обещаю, что для начала вы получите все необходимое, чтобы обзавестись хозяйством. Все, кто решит работать на Лейтонов, об этом не пожалеют, они и их семьи будут под моей защитой, пообещал хозяин Мердрако.

- Но ведь эти земли больше уже не часть Мердрако, - пробормотал кто-то. - Мы думали, что они давно уже принадлежат сэру Майлсу Сэндбурну.

Данте торжествующе улыбнулся - Все земли, что издавна принадлежали Мердрако, снова стали моими. Могу заверить вас, что сэру Майлсу больше не принадлежит ни одного клочка земли, которыми из века в век владели Лейтоны.

Незаметно подошедший к нему Вильям Браунвел протянул Лейтону кожаный кошель. - Вот ваши деньги, милорд, - сказал он Алистер решил было, что тот собрался отказаться, но рыбак добавил. - Может быть, по крайней мере теперь у меня есть надежда заработать себе на кусок хлеба.

Данте взял кошель, - Надеюсь вскоре увидеть вас в Мердрако, - сказал он.

- Угу, правильно. Тут многие из наших будут рады узнать, что вы станете нашим новым лендлордом. Сэра Майлса в наших краях не очень-то любили. Что ни год, повышал плату за землю, вот так-то. Бьюсь об заклад, что старина Кирби тоже с вами, а? - с любопытством спросил Вильям Браунвел, - Мы с ним старые дружки были, аж до тех самых пор, что он не исчез в одно время с вами, милорд. Я-то всегда догадывался, что не иначе, как он вас разыскал.

- Именно так, и теперь он тоже вернулся домой, как и я, - отозвался Данте и впервые в жизни старый Браунвел увидел что-то похожее на человеческое тепло в этих ледяных глазах.

- Прошу прощения, неужели Джек Шелби и впрямь знает, что вы вернулись? - осторожно спросил он. Старик от любопытства был сам не свой.

- Да. По правде говоря, мы с ним столкнулись лицом к лицу в первый же день, как я вернулся в "Могилу епископа". В тот раз мне удалось заставить его уйти, но он знает, что его ждет, если он отважится вернуться, - сказал Данте, считая, что человек имеет право знать, чем он рискует, собираясь в Мердрако.

- Так вы остановились в "Могиле епископа"? - похоже, что старику было известно гораздо больше, чем он говорил. Данте не сомневался, что тот хорошо знал, что бандиты свили себе гнездо под крышей трактира.

- Да, я был страшно рад снова встретить Сэма и Дору, - осторожно отозвался Данте. - Они всегда были гостеприимны.

- Да уж, боюсь, что так, - согласился Вильям Браунвел, - Сэм Лэскомб дураком никогда не был. А что, если мне заглянуть к ним как-нибудь на днях? Передать от вас привет Доре, ваша милость? Тут у нас многие до сих пор не могут забыть трагедию, что стряслась с её братом. Да, пора, пора уж навести порядок в наших краях, - с нажимом произнес Вильям, бросив многозначительный взгляд по сторонам на притихших земляков.

Данте Лейтон с интересом оглядел старика и медленно кивнул. - Надеюсь, скоро все переменится. Ну что ж, джентльмены, приятно было провести с вами время, - произнес он и с улыбкой бросил кошелек изумленному трактирщику, который был так поражен, что даже не догадался протянуть свою лапу за деньгами. - Угостите всех элем. Я плачу.

- Вы очень щедры, милорд, - пробормотал Вильям, заметив, что толпа с восхищением смотрит на своего будущего хозяина.

- Ничего подобного, - ухмыльнулся Лейтон, - Очень скоро вы все начнете проклинать меня за скупость, когда я стану спрашивать с вас за каждый шиллинг. Но может быть по крайней мере они не станут возненавидят меня потом, если припомнят, что я могу и быть щедрым тоже, и всегда поступаю по справедливости с теми, кто честен со мной.

- Ах, милорд, будь я проклят, если вы многому не научились с тех пор, как отправились в море! - задумчиво покачал головой Вильям, - И чтоб я сдох, если теперь, когда вы вернулись домой, мы с вами не поладим!

- Да уж глядишь, и поладим, - согласился Данте и чуть заметно кивнул головой, пробираясь сквозь собравшуюся у дверей трактира толпу. Остальные мало-помалу предпочли юркнуть в трактир, где их ждали полные кружки эля

- Разрази меня гром, если у нас тут не очень скоро начнутся перемены. Да уж, не буди лиха, пока спит тихо, - пробормотал Вильям, глядя вслед Данте, который ехал вниз по Хай Стрит с таким безмятежным видом, словно ничто в мире не его не волновало.

- Кирби, что-то я не вижу здесь подходящей черники, - с огорчением сказала Рея коротышке дворецкому, который с кряхтением выкатил перед ней несколько корзин, полных доверху темно-синей ягодой.

- Так это потому, что вы и Халли не из Девоншира, миледи. Здешняя черника растет на вересковых пустошах и поэтому нигде в старой Англии не пекут тартинки лучше и слаще наших, а уж если их сдобрить взбитыми сливками, так просто пальчики оближешь! - провозгласил, закатывая глаза, Кирби.

- А что с сидром, Кирби? Халли в жизни столько не израсходует, вот увидишь. Может быть, стоит купить поменьше, как ты думаешь? - улыбнулась она.

- Ах, миледи, пощадите старика! Вот уж сколько лет я не пробовал здешнего горячего сидра, да ещё с пряностями! - простонал Кирби с таким жалобным видом, что Рея и в самом деле преисполнилась к нему жалостью. - Но уж, конечно, на будущий год я сам сварю сидр. Свалит с ног любого, с позволения сказать, миледи. Мы обычно всегда варили его в Мердрако, но боюсь, теперь нам придется завести собственный жернов и квашню. И конечно, нельзя брать ту солому, что в конюшнях Мердрако, не то дело может плохо кончиться.

- А чем плоха здешняя солома? - поинтересовался Френсис, изумленно глядя на старика с таким видом, будто подозревая, что тот не в своем уме.

- Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, - отозвался Кирби, с удивлением оглядев молодого лорда, словно недоумевая, с неба тот, что ли свалился, что не знает простых вещей. - Видите ли, обычно я беру яблоки - сам выбираю, потому как годятся только самые сочные и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в особую плоскую бадью, а потом уж он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Конечно, сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.

- Конечно, - с понимающим видом кивнул Френсис.

- Вот и чудесно. Будем надеяться, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет что-то, можете мне поверить, милорд, - заговорщически хихикнул Кирби. - Жду - не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун Двенадцатой ночи.

Френсис выдавил улыбку, - Я польщен, - пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть, где угодно, лишь бы не здесь.

- Ладно, ладно, посмотрим, - махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по её приказанию доставить в Мердрако. - Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, ... - бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но они, похоже, не обратили внимания - в этот самый момент к ним подскочил какой-то оборванный мальчишка и подергал Данте за рукав. Тот остановился и с любопытством взглянул на паренька и Рея заметила, как оборванец украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте небрежно кинул мальчишке мелкую монетку. Рея вопросительно взглянула на мужа и удивилась, в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером, как ни в чем не бывало, продолжал пробираться сквозь плотную толпу.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тьма перед рассветом - Лори Макбейн.

Оставить комментарий