Из книги Псалмов
Вступление переводчика А. Э. Графова
Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.
* * *
Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).
В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).
На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.: РБО, 2011), к которой я имею непосредственное отношение: половина Ветхого Завета в Библии РБО — это тексты, переведенные или отредактированные мною. Но публикуемые ниже переводы псалмов — мой личный проект, начатый более десяти лет назад (некоторые из этих псалмов, в первоначальном варианте, были напечатаны в журнале «Страницы» в 1998–1999 годах).
Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере´, были сделаны еще в начале средних веков масоре´тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III–II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).
Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не´феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.
Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).
Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.
* * *
Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.
Псалом 3
1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало´ма).Господь! [1]Как много у меня врагов!Многие против меня поднялись.3 Многие говорят обо мне:«Бог его не спасет». Selah[2]
4 Но ведь Ты, Господь, мой щит!Ты слава моя[3], Ты меня вознес.5 Громко Господа я зову,и Он отвечает с горы Своей святой. Selah
6 Лягу спать — и наутро проснусь,ибо опора моя — Господь.7 Не боюсь многотысячных войск,которые окружили меня.
8 Восстань, Господь!Спаси, мой Бог!Моих врагов Ты бьешь по лицу,зубы злодеев дробишь.
9 Спасение — от Господа.Благослови Свой народ! Selah
Псалом 8
1 Начальнику хора — на гитти´т[4]. Песня Давида.2 Господь, Владыка наш!Великое имя Твоё известно на всей земле!Твоя слава превыше небес!3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвигпротив недругов Своих,врага Своего и мстителя Ты смирил.
4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих;луну и звезды утвердил Ты там.5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём!6 А люди? Но Ты печёшься о них.Ты почти приравнял человека к богам[5],славой и блеском его увенчал.7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих,так что к его ногам склонились все:8 овцы, быки, полевые звери,9 птицы небесные, рыбы морские,чей путь пролегает в глубинах.
10 Господь, Владыка наш!Великое имя Твоё известно на всей земле!
Псалом 10 (11)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Господь — прибежище мое.Зачем же вы говорите мне:«Улетай, как птица, на гору свою»?
2 Натягивают злодеи лук,прикладывают к тетиве стрелу,чтобы в честного выстрелить из тьмы.3 Разрушено до основанья всё,а праведник — что делать ему?
4 Господь — Он в Храме Своём святом!Господь — на небе Его престол!Глаза Его зрят,Его очи всматриваются в людей.5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ,а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он.6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра!
7 Ибо Господь справедлив,и праведность любит Он.Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
Псалом 13 (14)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Глупец[6] сказал себе: «Бога нет!»Развратились люди, мерзость творят,добра не делает никто.
2 Господь с небес взглянул на людей:есть ли средь них разумный?Хоть кто-нибудь ищет Бога?[7]
3 Все свернули с пути,все погрязли в пороке!Добра не творит никто,ни один человек.
4 Они не знают, что делают зло?Пожирают народ Мой, словно хлеб!Господа не призывают.
5 Нагрянет ужас к ним,ведь с праведными — Бог!6 Презрели вы чаянья бедняка,но его прибежище — Господь.
7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье?Народу Своему Господь былое счастье вернет[8]—и возликует Иаков,возвеселится Израиль!
Псалом 15 (16)
1 Михта´м[9] Давида.
Храни меня, Боже!Прибежище мое — у Тебя.2 Господу я говорю: «Владыка!Всё благо моё — в Тебе».
3 К Святым на земле, к Великим[10] —лишь к ним меня влечёт.4 А кто спешит к другому[11] —умножит свою скорбь.
От меня возлияний кровавых не дождутся они[12].И даже имен их не упомянут уста мои.
5 Доля и чаша моя — Господь!Ты — опора в судьбе моей.
6 Отмерен надел мне на землях желанных.Как прекрасны мои владенья!
7 Благословен мой Наставник — Господь!И ночью мне сердце[13] советы даёт.8 Живу — и Господь всегда предо мной.Он справа стоит, и не дрогну я.
9 Веселится сердце, язык мой[14] ликует,и плоти моей ничто не грозит!10 В Шео´л[15] не отправишь Ты меня,за верность мою от могилы спасёшь.
11 К жизни путь укажи!Полная радость — с Тобой!В руке Твоей — счастье навек.
Псалом 17 (18)