Девет Христиан Рудольф
Борьба буров с Англиею (Воспоминания бурского генерала)
Девет Христиан Рудольф
Воспоминания бурского генерала
Борьба буров с Англиею
Перевод с голландского оригинала Е. Н. Половцевой
С введением, примечаниями и дополнениями голландского пастора Гиллота
{1} Так помечены ссылки на примечания редакции. Примечания в конце текста
Hoaxer: Уж правили-правили, правили-правили со Смолянином эту книгу, но качество исходного материала было таково, что наверняка остались ещё опечатки, ошибки и т.д. Да ну и пусть. Это русское издание воспоминаний бурского генерала Христиана де Вета было сделано по оригиналу на африкаансе. Возможно на Милитере появятся и воспоминания де Вета на английском, 1903 г. издания - там не 34, а 20 глав, причем их названия совпадают с названиями глав в данном издании, так что английское издание (Christian Rudolf de Wet, Three Years' War, 1903) более позднее и сокращённое. Особенно рекомендуется тем, кто в детстве был в восторге от буссенаровского Сорви-головы и тем, кто не любит Англии. Да вообще "Трансвааль, Трансвааль, страна моя горит в огне...".
С о д е р ж а н и е
От автора
От переводчицы
Введение пастора Гиллота
I. Я поступаю на службу в качестве простого бюргера
II. Нихольсонснек
III. Осада Ледисмита
IV. Меня назначают фехтгенералом
V. Лорд Робертс и его подавляющие силы
VI. Паарденберг
VII. Дикое бегство у Поплар-Грове
VIII. Бюргерам разрешено на некоторое время разойтись по домам
IX. Саннаспост
X. Взятие в плен 450 англичан при Реддерсбурге
XI. Неудавшаяся осада
XII. Англичане расходятся широким потоком по всей стране
XII. Наши военные силы в конце мая 1900 года
XIV. Роодеваль
XV. Мое первое знакомство с лордом Китченером
XVI. Вифлеем взят англичанами
XVII. Почему я и президент ушли из Слаббертснека и кое-что о передаче Принслоо
XVIII. Я должен отступить в Трансвааль перед несметными полчищами англичан
XIX. Я возвращаюсь назад в Оранжевую республику с небольшим числом бюргеров
XX. Перевооружение бюргеров, положивших оружие
XXI. Неудача при Фредериксштадте и Ботавилле
XXII. Я иду на юг с целью проникнуть в Капскую колонию и беру Деветсдорп
XXIII. Мой план проникнуть в Капскую колонию не удается
XXIV, в которой можно найти кое-что о войне против женщин
XXV. Моя вторая попытка вторжения в Капскую колонию
XXVI. Я благодарен всякий раз наступающим сумеркам
XXVII. Были ли мы гверильясами?
XXVIII. Переговоры с англичанами. Сражение при Граспане, возле Рейца
XXIX. Совещание с трансваальским правительством. Президент Штейн в опасности
XXX. Последняя прокламация Англии
XXXI. Нечто о блокгаузах и ночных нападениях англичан
XXXII. Я собираю отряд в 700 человек
XXXIII. Взятие английского лагеря при Твеефонтейне
XXXIV. Я прорываюсь через линию блокгаузов и через кордон в 60.000 английского войска
XXXV. Я сопровождаю президента Штейна в Южно-Африканскую республику
XXXVI. Переговоры о мире
XXXVII. Решение уполномоченных народа. Конец войны
Приложения
Письмо государственного секретаря Южно-Африканской республики британскому агенту в Претории
Телеграммы г. Чемберлэна
Переписка между обоими президентами республики и лордом Салисбюри
Протоколы совещаний специальных уполномоченных в Фереенигинге 15 мая 1902 года и в последующие дни
Протоколы совещания между комиссией, избранной народными уполномоченными, и лордами Китченером и Мильнером
Миддельбургское предложение 7 марта 1901 года
Примечания
От автора
В предисловии к моей книге я хотел бы, уважаемый читатель, сказать только одно: я не писатель. Но я чувствую, что история борьбы, во время которой маленький народ пожертвовал всем за свою свободу и свои права, осталась до сих пор для всего цивилизованного мира мало известной. Я считал своим долгом описать в этой книге то, что было испытано мною лично в течение этой войны, и рассказать все это не только для современников, но и для потомства, не для одного африканского народа, а для всего света. Я делаю это и по чувству долга, и по настоянию многих уважаемых мною людей, как среди моих соотечественников, так и лиц других национальностей и даже многих английских офицеров. Я надеюсь, уважаемый читатель, что вы не будете разочарованы, читая мои приключения. Мне не пристало, подобно тому, как это делают иногда писатели-историки, набирать необыкновенные происшествия, порою ни на чем не основанные, чтобы составить увесистую книгу, или же для того, чтобы создать себе имя. Я очень далек от этой мысли! Выпуская мою книгу (как бы она ни была просто написана), я имел только одну цель в виду: рассказать всему свету историю, которая, если и не обнимает всей правды этой удивительной войны, то, во всяком случае, есть ничто иное, как только чистая правда. Оригинал написан мною на голландском языке, и я не считаю себя ответственным за переводы на другие языки.
Хр. Р. Девет.
От переводчицы
Я счастлива, что на мою долю выпала честь перевести на русский язык эту замечательную книгу.
Своей простой, бесхитростной правдой, своим сдержанным перечнем поразительных по жестокости фактов беспримерной войны - эта книга является живым укором совести, еще не заснувшей в сердцах всех цивилизованных народов мира, подобно тому, как болезнь Девета, последовавшая при первом столкновении с европейской цивилизацией, является живым упреком культурно-лихорадочной жизни Европы.
Девет - этот легендарный герой, привыкший к физическим лишениям, проживший два с половиною года под открытым небом Африки, не выдержал европейской жизни, заболел и принужден был, по совету врачей, как можно скорее уехать туда, где ждал его исстрадавшийся народ и где он, вместо прежнего дома, нашел все ту же палатку, раскинутую под открытым небом в разоренной стране.
О достоинствах самих воспоминаний героя, наводившего ужас на стотысячную армию англичан, говорит со свойственным ему красноречием и поэтичностью пастор Гиллот.
С своей стороны считаю долгом указать на значение приложений. Эта документальная летопись последнего акта трагедии, протоколы совещаний уполномоченных буров между собою и с английскими вождями об условиях мира. Стоит пробежать несколько страниц прений, ведёных в Фереенигинге и Претории, чтобы получит потрясающее впечатление предсмертной агонии целого народа.
Мемуары Девета написаны не чисто голландским языком, а с большой примесью специально африканских слов и оборотов речи, вследствие чего, по отзыву голландских газет и журналов, многие переводы крайне далеки от подлинника.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});