Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем
Александр БерзинЭлиста, Калмыкия, Россия, октябрь 2009
русский перевод: Наталья Босчаева
расшифровка аудио
Введение
Thank you. I’d like to speak this afternoon about the interaction of Buddhist philosophy with other philosophies.
Здравствуйте. Сегодня я хотел бы поговорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.
When we speak about Buddhist philosophy, there is not just one type of Buddhist philosophy.
Когда мы говорим о буддийской философии, мы не имеем в виду, что существует одна и только одна буддийская философия.
If we look at the historical development of Buddhism in India,
Мы можем проследить это на примере развития буддизма в Индии.
then we find that many different schools of Buddhist philosophy developed
Если мы посмотрим на историю развития буддизма в Индии, то обнаружим там множество различных философских школ.
and, although they are talking about the same issues, they each have their own interpretation.
И хотя речь здесь идёт об одном предмете, в каждой практиковался свой собственный подход.
This becomes even more confusing when we turn to Tibetan Buddhism
И несведущему человеку ситуация может показаться ещё более запутанной, если мы обратимся к тибетскому буддизму,
because within each of the four Tibetan traditions, each of them has their own interpretation of each of the Indian Buddhist systems.
потому что у каждой, внутри каждой из четырёх тибетских философий буддизма сложилась своя собственная интерпретация индийской философской буддийской школы.
Even within the Indian schools, even within the Tibetan schools, there are many different authors
Или, помимо того, в каждой из индийских школ и тибетских школах существовали свои философы, которые имели свои собственные взгляды.
and each of these authors has their own interpretation.
Каждый из этих авторов интерпретировал учение буддизма по-своему.
So, when faced with the question of the interaction of Buddhist philosophy with other non-Buddhist philosophies, this becomes very complex
И поэтому очень сложно говорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.
because one has to ask which type of Buddhist philosophy are we talking about?
Потому что тут встаёт вопрос: «О какой же буддийской философии идёт речь?»
But one thing that makes the task a little bit easier is that there is a great deal of emphasis on definitions.
Здесь может спасением оказаться поиск дефиниций.
Значение определений в сравнительной философии
The study of philosophy in the Buddhist monasteries is actually referred to by the Tibetan word “ definitions,” tsen-nyi in Tibetan.
В тибетских монастырях часто обращаются – там, где преподаётся буддизм, – обращаются к дефинициям (цен-ньи).
This, I think, is the most crucial aspect of looking at the interaction of Buddhist philosophy with other non-Buddhist theories.
Вот в этом состоит краеугольный камень рассмотрения вопроса взаимодействия буддийской философии с другими философиями.
This is to look at the definitions of the terms,
Надо прежде всего обратиться к дефинициям-терминам.
because just the translation of the philosophical term is not enough,
Просто перевести философский термин – этого не достаточно.
because very often just from the name of the term one has very little idea of what it actually means.
Часто бывает так, что человек читает термин и не понимает, что за ним стоит.
If you don’t have a clear definition of the original term, when you translate it into another language you often think it means something quite different.
И это вопрос принципиальный, потому что бывает так, что эти термины переводят на другие языки, но не дают точных дефиниций того, что действительно за ним стоит.
The study of comparative philosophy becomes a very, very broad topic requiring very thorough knowledge of the two systems that you are comparing.
И приступая к компаративной философии, исследователь должен обладать обширными познаниями как в одной, так и в другой философии – в тех, которые он сравнивает.
One of my teachers in India, Geshe Ngawang Dhargyey,
Один из моих учителей в Индии – геше Нгаванг Дхаргье –
used to criticize Western students on several points.
часто критиковал нас, западных исследователей буддизма по нескольким вопросам.
One of them was that we were always asking, “How does this compare with that?”
Право сказать, нам часто хотелось сравнить, провести какие-то сравнения.
He said that you can only compare two systems when you have studied each of them very thoroughly on their own.
И он нас всё время осаживал, говорил, что сравнивать что-то можно, если только досконально изучишь каждую из сопоставляемых сущностей.
If you try to compare two systems, neither of which you really understand fully, you are only left with confusion.
И если вы начнёте сопоставлять то, что вы хорошо не знаете, тогда вы получите полную мешанину.
This is certainly very true.
Конечно, всё это справедливо.
Also, when we look at any particular school of Buddhist philosophy,
Если мы возьмём какую-либо конкретную школу буддийской философии,
they don’t exist in isolation from other aspects of the teachings of that particular school.
мы должны учитывать, что все они существуют в контексте других учений той же самой школы.
So, we need to study all the various aspects of a particular school in order to understand just one aspect,
И для того чтобы понять нам только один аспект этой школы, нам нужно знать все учения данной школы.
because when we look at, for instance, the assertions about reality,
Возьмём, допустим, рассуждения о реальности.
this has to be understood in terms of that school’s explanation of perception.
И для того чтобы её постичь, нам нужно знать представление этой школы о способах восприятия действительности.
Perception has to do not only with our visual perception, sensory perception, but also mental perception.
И здесь речь идёт не только о каких-то визуальных и прочих сенсорных методах восприятия действительности, но и о других.
That means that we need to understand both conceptual and nonconceptual cognition
И поэтому нам нужно рассматривать концептуальные и неконцептуальные когниции.
and that then is very much connected with the method of meditation that’s taught in that school
И тогда это приведёт нас к рассмотрению метода медитации, который практикуется в данной конкретной школе.
and it also affects the method of logic that is taught in that school.
А также это выводит и на ту концепцию логики, которая преподаётся в данной школе.
All of these things fit together and, if you just look at one piece without looking at the whole, one gets only a very partial picture.
И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.
So, one needs to see the entire context, the entire picture, in order to understand each of these elements.
Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.
Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением
There are two functions which are involved when we start to get into a different culture.
И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.
One is how do we translate the Buddhist philosophy into another language coming from a different cultural and philosophical background.
И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,
The other is how do we understand this in comparison to the cultural and philosophical tradition of the target language.
и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.
These two issues actually are quite related
Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,
because it affects the choice of terminology for translating philosophical technical terms from the original Buddhist languages into new languages.
потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.
Now, I don’t want to go, in this talk, into the whole discussion of the possibilities of translation, I’ll speak about that tomorrow,
И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.
but the main principle is to try to find something in the new language that actually means what the definition is talking about.
Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.
When going into Tibetan, there weren’t already established philosophical terms from its own tradition, Bon.
Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.
It was not such a complicated task to make up new words,
Там несложно было создать, сконструировать новые термины,
which did not already have a connotation from their own philosophical system.
которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.
In the early Chinese translations they used philosophical terms from Chinese philosophical systems
В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,
and this probably caused a lot of confusion and misunderstanding.
и это приводило к недопониманию.
Therefore, in later translations they replaced those terms with other terms.