Зорич Александр
Litteratura romana (Римская азбука)
Александр Зорич
Litteratura romana
(РИМСКАЯ АЗБУКА)
Рассказ
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. AUSPICIUM 2. BESTIA 3. CATILINA 4. DULCE ET BENE 5. ENDYMION 6. FABER 7. GARUMNA 8. HANNIBAL 9. IMMORTALITAS 10. KALENDAE 11. LUSORES 12. MIMUS 13. NAUMACHIE. NUMQUAM 14. OVIDIUS ET SAPHO 15. PAVO 16. QUINTILIS 17. ROTA 18. SENECTUS 19. TESTUDO 20. ULTIMA RATIO 21. VILLA 22. X LEGIO 23. Y 24. ZEPHYRUS
***
AUSPICIUM
Обрюзгший берег, моря дружный плеск, Изъеденные камни, птичий гомон, Зовущий рыбу сумрачных глубин, Где тот же гул - страж трепетного смысла, Одежды покрывающие, но Что ими скрыто, ведать вам не должно. До времени. Пока рассудок сам, Пресытившись томящим ожиданьем, Их не сорвет, не вытряхнет
ничто Устало выбирается из складок: Раскрошенный сухарь, щепоть зерна, Измятый лист, труха, огрызок фиги, В конце концов испуганная мышь.
Смущенно улыбаются авгуры.
--------------------------------------------------------------------------
Auspicium - Ауспиции, предсказание будущего на основе наблюдения за полетом птиц.
1. авгуры - римские жрецы, использовавшие для своих предсказаний (авгурий) атмосферные явления, полет и голоса птиц (ауспиции), кормление священных кур. С течением времени гадание авгуров превратилось в формальную процедуру. Согласно Цицерону, в его время (I в. до н.э.) не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, поскольку уже тогда не верили в них. Отсюда и происходит выражение "улыбка авгуров".
***
BESTIA
(61 г. н.э., правление Цезаря Нерона. Окрестности одного из римских лагерей в Южной Британии.)
Был весел плененный друид. Смех наполнил, Нехватку зубов возместив, рот; на деснах, Ликуя, блестела слюна; трясся мелко Под грязной рубахой живот. Квинт Секстилий, Начальник дозора, спросил: "Что смешного Находишь ты в смерти, друид? Сам ведь знаешь: До блеска топор наточить очень просто И проще простого найти, в чем повинен Какой-то плешивый колдун, кельт к тому же". Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил, Как некогда братья мои, мстить надумав Соседу за злые слова, в ночь глухую Смешали с навозом помет диких уток И, известь добавив туда, мне вручили Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка, К соседу во двор я проник, ноздри плотно Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах От ноши моей не мешал прочим чувствам Опасность возможную бдить. На рассвете Дивились в селении все чудо-зверю, Который обгадил амбар Кассивига Невиданным образом. Весть об ужасной Напасти дошла до вождя..." "Изоврался Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю, Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий Улыбку не смог утаить между шрамов И, зная, что кельтский язык он лишь знает, Продолжил, - "Положим, тебе я поверил. Но если ты в юности мог без особых Усилий быть бестией, ты сможешь ныне Уменье свое показать. Будешь жизнью Одарен, коль шутку сыграть над проклятым Удастся соседом моим, чью палатку Давно уж пора утопить в испражненьях".
--------------------------------------------------------------------------
Bestia - зверь.
1. Друид - кельтск. жрец.
***
CATILINA
Род Сергиев, стыдись, стыдись, Энея спутник, Потворствовавший - минимум - зачатью Прапраотца, патриция и мужа, Чье имя Луций. Да, и Катилина.
Зародыш честолюбия был вскормлен В нем бедностью и, кажется друзьями, Что бавили фалерном комплименты Врожденной живости. Уму. Речам. Талантам. Сколь многие попасть мечтали в путы, Расставленные им. Вкусить от обаянья, Возвесть, возвысить, в долг ссудить, дарами Его расположеньем заручиться, Назвать carissime, чтоб было где звучать Его речам о переделе мира, Очерченного землями чужими. (Взгляните, Луций, бронза отражает Тщеславия покровы. Рот и скулы, Рабом-цирюльником от варварской щетины Отскобленные с тщанием ревнивца. Взгляните - это зеркало откажет Вам в красоте, ведь в нем глаза увязли Врага республики. Противника. Солдата. Жреца, над телкой заговора пламя Раздувшего на алтаре. Коль скоро Не движутся глаза - обыкновенно В вас все - наружность, жест и даже нечто, Которое душою называют В ущерб их сотне, тело населившей.) Естественно, его журить за дерзость, Авантюризм, жестокость и корыстность, Которые достойны бичеванья, Конечно, но, похоже, что бессилен Биограф в привнесеньи в текст морали. Как прожил он? Третировал богатых Сенаторов, покуда состоянья Сам не снискал. Затем - в распутстве древнем, Как биология, свое транжирил время. Что дальше? Глупый заговор. Не-консул. Марк Цицерон расцвел в негодованьи. За этим - смерть в бою. Быть может, славном. В сраженьи при Пистерии, где частью Всего того, чем обладал днем раньше Был счастлив Луций Сергий Катилина, Как счастливы теперь его потомки.
--------------------------------------------------------------------------
Catilina - Катилина, Луций Сергий (108 - 62 до н.э.) - видный римский политический деятель. Организовал антиреспубликанский заговор с целью захвата единоличной власти в Риме.
1. Род Сергиев - патрицианский род, к которому принадлежал Катилина. Основателем рода Сергиев считался Сергест, сподвижник Энея.
2. Эней - герой греческой и римской мифологий, считался родоначальником римской нации.
3. Фалерн (ныне фалерно) - сорт вина, производимого в Северной Кампании.
4. carissime - дражайший, дружеская форма обращения у римлян.
5. Цицерон Марк Туллий (106 - 43 до н.э.) - римский политический деятель, оратор. Сыграл ведущую роль в подавлении заговора Катилины, в частности, своей речью способствовал провалу на последних консульских выборах в 62 до н.э.
6. Пистерия - город в Этрурии. В сражении, происшедшем в его окрестностях в 62 до н.э., был убит Катилина.
***
DULCE ET BENE
"Увидеть вершин нерушимых гробниц за рекой В дрожании воздуха танец ему хорошо И сладостно слышать о том, что убит триумвир, И новую радость сулят крики птиц над рекой.
Быть принцепсом, заново выстроить Рим, отобрать Орлов у парфян, приравняться к богам, пережить Опасных врагов и, подобно отцу, завещать Приемному сыну страну - никому до него Столь много Фортуна вкусить не дала от щедрот Возможного счастья и это ему хорошо."
Склоняется Публий Овидий Назон надо льдом И рыб пресловутых, в лед вмерзших, живых вопреки Естественным правилам видеть ему хорошо И сладостно думать, что бывший здоров триумвир, Что ныне он принцепс, а значит ему хорошо.
--------------------------------------------------------------------------
Dulce et bene - Сладостно и хорошо. Перифраз первой части знаменитого высказывания Горация: "Dulce et decorum pro patria mori" - "Сладостно и почетно умереть за Отчизну".
1. Имеется в виду Марк Антоний, член второго триумвирата, в который помимо него входили Октавиан (будущий император Август) и Лепид. В 30 до н.э. после поражения в гражданской войне с Октавианом бежал в Египет и покончил жизнь самоубийством.
2. Принцепс - "первоприсутствующий в сенате". Так скромно именовали себя первые римские императоры.
3. Август хвалился, что принял Рим деревянным, а оставляет потомкам мраморным.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});