Эдуардо Де Филиппо
Симпатия
Комедия в 3-х действиях
(1980)Действующие лица (в порядке их появления на сцене):
— ЛЮЧИЯ, уборщица
— РОМЕО, продавец, доверенное лицо
— САЛЬВАТОРЕ, бухгалтер
— КАРМИНЕ, «горилла» (охранник)
— ТУЛЛИО ФРАНКИ, ювелир
— ДЖУЛИАНА БОССИ, сестра Туллио и жена Альберто
— ПЕРВЫЙ КЛИЕНТ
— СИНЬОРА ФОРТУНА, клиент магазина
— СИНЬОР ФОРТУНА, ее муж
— АЛЬБЕРТО БОССИ, компаньон Туллио и муж Джулианы
— ЭКС-ГРАФИНЯ, клиент магазина
— СИНЬОРА ДЕ ЛОЛЛИС, клиент магазина
— АМАЛИЯ, ее дочь
— ПАОЛА БЕЛЬТРАМИ, студентка
— ПЕРВЫЙ БАНДИТ
— ВТОРОЙ БАНДИТ
— МЕДСЕСТРА
— ХРОНИСТ
Действие первое
Торговый зал ювелирного магазина, находящегося в центре города. Интерьер магазина выполнен с большим вкусом. Справа размещается столик, на котором стоит ваза с большим букетом цветов. Рядом с ним находится небольшое кресло. Лючия только что закончила протирать стекло, покрывающее стол, и поправила на нем вазу. Через главную дверь в магазин входит Сальваторе, бухгалтер.
САЛЬВАТОРЕ: Добрый день!
ЛЮЧИЯ: Добрый день, синьор бухгалтер!
САЛЬВАТОРЕ: Как синьор Туллио, уже прибыл?
ЛЮЧИЯ: Нет еще.
САЛЬВАТОРЕ: (обращается к Ромео, который принимается стряхивать пыль с кресла) Твоя увольнительная уже готова.
РОМЕО: Благодарю вас, господин бухгалтер.
САЛЬВАТОРЕ: Увольнительная готова также и для Кармине. Где он сейчас?
ЛЮЧИЯ: В табачном магазине. Пошел купить сигарет.
РОМЕО: (обращаясь к бухгалтеру) А свою увольнительную вы тоже подготовили?
САЛЬВАТОРЕ: Думай о своих делах, а о себе я как-нибудь позабочусь сам.
РОМЕО: Что касается меня, то я решил окончательно.
КАРМИНЕ: (Входит в магазин) Привет, бухгалтер!
САЛЬВАТОРЕ: Добрый день, дорогой!
САЛЬВАТОРЕ: Над твоей увольнительной пришлось потрудиться, как никак ты отдал этой фирме почти три года.
КАРМИНЕ: Могу толюко сказать, что я сыт уже по горло: жду, не дождусь, когда смогу оставить это место.
САЛЬВАТОРЕ: Как бы то ни было, но и твоя увольнительная тоже уже готова.
ЛЮЧИЯ: Подумайте хорошенечко. Работа не валяется на каждом углу.
КАРМИНЕ: Что до меня, то мне достаточно выйти отсюда и только свиснуть.
ЛЮЧИЯ: Господин бухгалтер, и вы тоже нас покидаете?
САЛЬВАТОРЕ: Не в моих правилах, выставлять свои проблемы напоказ.
КАРМИНЕ: (С намеком) Но вчера вечером, однако же…
САЛЬВАТОРЕ: Вчера вечером я чувствовал в себе потребность разрядиться. В какой-то момент я вышел из этой комнатки (показывает на дверцу, расположенную на лестнице), в которой, как вы знаете, не более четырех квадратных метров. Комнатки с небольшим окошком, выходящим во двор, и с низким потолком, действующим на тебя угнетающе. Всего четыре квадратных метра, в которых ты вынужден обитать, буквально бок о бок, с человеком, от которого не услышишь ни единого слова, разве что только «да» или «нет», да и то только тогда, когда речь идет об утверждении бухгалтерского отчета за неделю.
Попробуйте остаться один на один с синьором Туллио на пару недель, после этого я готов выслушать вас: чувствуете ли вы себя вправе разрядиться с первым человеком, попавшимся вам под руку.
РОМЕО: Я уже решил: в этом магазине не останусь ни за что на свете.
КАРМИНЕ: Согласен.
САЛЬВАТОРЕ: Надеюсь, вы дадите ему время, чтобы он успел набрать новый персонал.
РОМЕО: Восемь дней и ни днем больше, считая от даты подачи заявления на увольнение.
ЛЮЧИЯ: Восемь дней я думаю, будет мало.
САЛЬВАТОРЕ: Пожалуй, понадобится дней пятнадцать.
КАРМИНЕ: Днем больше или меньше не играет роли… можно и пятнадцать.
РОМЕО: (Не уступая) Больше восьми дней я не выдержу.
ЛЮЧИЯ: Для синьора Альберта это будет удар. Подождите, хотя бы, когда вернется синьор Альберто.
КАРМИНЕ: Когда в магазине есть он, у тебя буквально раскрывается сердце. Синьор Альберто — это как праздник!
РОМЕО: Но у него, к сожалению, имеется компаньон.
КАРМИНЕ: Браво! Имеется синьор Туллио. И этого человека я просто не переношу!
РОМЕО: Он ужасно антипатичен!
КАРМИНЕ: Я бы остался в этом магазине хоть на всю жизнь, будь синьор Альберто его единственным владельцем. Что он добрый, написано у него на лбу. Синьор бухгалтер, разве это не так?
САЛЬВАТОРЕ: У меня своих дел хватает.
КАРМИНЕ: Вы тоже немного антипатичны.
РОМЕО: Хотя, до синьора Туллио ему еще далеко.
КАРМИНЕ: Поэтому то я и сказал, что немного.
САЛЬВАТОРЕ (обращаясь к Лючии) Как только появится синьор Туллио, скажи ему, что я у себя в конторе.
ЛЮЧИЯ: Можете не волноваться.
САЛЬВАТОРЕ: (Направляется к себе в контору и одновременно обращается к Кармине и Ромео) Синьор Туллио уже в курсе ваших решений. Чтобы он подписал ваши увольнительные, я ему сказал об этой новости вчера вечером перед закрытием магазина.
КАРМИНЕ: (С интересом) И как он прореагировал на это?
САЛЬВАТОРЕ: Никак. Сказал то, что произносит каждый вечер: «Спокойной ночи», на что я ему тоже ответил: «Спокойной ночи» (поднимается по лестнице и исчезает за дверью, ведущей в контору).
РОМЕО: Что до меня, то я бы ему сказал: «Прощай».
КАРМИНЕ: Чтобы мне не говорили, но он мне ужасно антипатичен.
ЛЮЧИЯ: (Выглядывая с порога магазина наружу) А вот идет и синьор Туллио.
РОМЕО: Будем говорить вместе?
КАРМИНЕ: Лучше, если мы поговорим с ним по отдельности. В начале начни ты и дай мне знать, как пройдет разговор. (Выходит из зала).
ТУЛЛИО: (мужчина лет под тридцать, высокий, худой, с напряженным выражением лица, с грустью во взгляде; входя в магазин, спрашивает) Синьор бухгалтер у себя в конторе?
ЛЮЧИЯ: Уже давно. Добрый день, синьор Туллио.
ТУЛЛИО: (отвечает, словно делая одолжение) Да, добрый день. (Обращается к Ромео) Ты никак хотел поговорить со мной?
РОМЕО: Очень коротко, господин Туллио.
ТУЛЛИО: Догадываюсь. Итак?
РОМЕО: (с заминкой) Итак…
ТУЛЛИО: Ты собираешься оставить место, я это знаю. Ступай в контору к бухгалтеру. Подпишешь там увольнительную и можешь уходить.
РОМЕО: А как насчет восьми дней?
ТУЛЛИО: Каких?
РОМЕО: Тех, что даются для подыскания нового продавца.
ТУЛЛИО: Я дал инструкции бухгалтеру провести расчет даже, если ты захочешь уйти тотчас же.
РОМЕО: Я и хочу уйти тотчас же, не дожидаясь окончания восьми дней.
ТУЛЛИО: Поступай, как тебе угодно. Фирма от этого только выиграет.
Ромео, не реагируя на иронию Туллио, поднимается по лестнице и исчезает за дверью конторы. Туллио, оставшись один, садится рядом со столом, лицом к публике.
Между тем, с улицы появляется Джулиана, сестра Туллио. Она приближается на цыпочках к нему со стороны спины и нежно обнимает его руками. Молодая женщина буквально пышет нежностью, временами то искренней, то наигранной. Туллио, продолжая смотреть перед собой, окликает ее.
ТУЛЛИО: Джулиана…
ДЖУЛИАНА: Братишка, ты сегодня в хорошем настроении?
ТУЛЛИО: Нет.
ДЖУЛИАНА: Я сегодня потратила кучу денег. Видимо на меня действует весна. Сегодня утром, словно по волшебству, я неожиданно ощутила, что гуляю под совершенно чистым небом, и мне страшно захотелось облачиться в голубое платье. Голубой цвет мне совершенно не идет, и, тем не менее, несмотря ни на что, я купила себе это голубое платье. Хуже мне идет только черный цвет…
ТУЛЛИО: Твой идеальный цвет — это белый цвет.
ДЖУЛИАНА: Ничуть, белый цвет мне не идет совершенно, ничего не скрывает… Я из тех, о которых подруги шепчутся: «Чтобы она не одела, результат будет тот же самый…»
(Смеется) Всего равно останусь такой, как я есть: обычной, ничем непримечательной женщиной. Как только вознамерюсь быть элегантной, становлюсь заложницей неудачно подобранного гардероба, непослушных молний, оторвавшихся пуговиц, ужасно тесной обуви… Уффа! Это платье меня буквально душит, а туфли словно колодки… Хотелось бы плюхнуться куда-нибудь и остаться там навсегда!