Джон Хокинг
Изумрудный Лотос
(Конан)
Вступление от переводчика
Мое знакомство с Конаном-варваром началось, как и у большинства в нашей стране, с выходом в прокат одноименного фильма. Примерно в это же время на полках книжных магазинов стали появляться разрозненные повести и рассказы о похождениях киммерийца, написанные в основном самим Р. Говардом и его ближайшими последователями. Но настоящий подарок читателям преподнесла «Азбука», издательство, которое впервые стало систематически издавать произведения Саги под одной обложкой. Здесь же печатался анонс последующих томов. Так вот. Там был указан некий Д. Хокинг. Его роман «Конан и Изумрудный Лотос» многие относят к «классическому циклу».
Предстоящая встреча с новым автором не могла меня не порадовать. Но роман так и не увидел свет на русском языке. По неизвестным причинам проект прервался со всеми вытекающими последствиями. К счастью, эстафету подхватило издательство «Северо-Запад» (Позже его наследники — АСТ, Северо-Запад Пресс). Однако и оно, напечатав несколько «классических» вещей, переключилось на издание творений отечественных писателей, скрывающихся под звучными псевдонимами. В общем «Изумрудный Лотос» опять обошли стороной. Поскольку и этот проект, похоже, приказал долго жить, надежды на прочтение романа растаяли, как дым. На просторах инета мне пару раз попадались тексты на языке оригинала, но в английском я не слишком силен.
Я, уже было, совсем отчаялся, но тут один мой приятель привез мне в подарок и Будапешта этот роман в мягкой обложке. Радости моей не было предела, благо венгерским языком я владею вполне прилично. Прочитав «Изумрудный Лотос» от корки до корки, я задумал сесть за перевод, чтобы это произведение стало доступным для русскоязычного читателя, хотя бы в электронном виде.
Что можно сказать о самом романе? Конечно, он не является шедевром по сравнению с трудами отца — основателя. Но все же это добротное произведение без очевидных ляпов, сравнимое с теми же Л. Карпентером и Р. Грином и, однозначно лучше многих отечественных поделок. В нем рассказывается, как Конан волею судьбы подвизался сопровождать одну шемитскую волшебницу и ее помощников в поисках злобного колдуна (стигийца разуметься). Этот молоприятный субъект завладел древнем снадобьем под названием Изумрудный Лотос, который увеличивает волшебную силу неимоверно. Однако тут скрыты подводные камни. Как только прекращаешь принимать порошок — тут же быстро умираешь в страшных муках. Стигийский маг возомнил себя, чуть ли не богом и возжелал прибрать к рукам целый свет, а заодно и привлекательную ведьмочку. После множества приключений, варвар и его спутники, наконец, добрались до логова колдуна и вступили в бой. Короче говоря, наши победили! Но это вкратце. Конечно, в романе есть схватки с чудовищами, разбойниками, живыми мертвецами и прочей мерзостью. В общем, обязательно надо читать самому.
Надо сказать, что художественный перевод — дело трудное, особенно для непрофессионала. Многих переводчиков часто критикуют за вольные отступления от первоисточника. Но, прошу понять. Если переводить дословно с языка, который сильно отличается по построению предложений от родного, то получиться что-то вроде «твоя-моя не понимай». В венгерском издании значилось: «Под редакцией и в переводе Лайоша Бледы». Не знаю, насколько этот господин приврал, я же в свою очередь постарался максимально точно передать смысл на русский язык. Работа продвигалась медленно, так как помимо ее у меня еще куча разных дел. Но всему приходит конец, и сейчас я с удовольствием могу предложить всем поклонникам Конана русскоязычный вариант романа. Теперь каждый, сможет насладиться произведением «Классической Саги» и, может быть, попомнить добрым словом труд переводчика.
С уважением: Alex Lakedra.
Пролог
Этрам-Фал стоял в древнем зале и рассматривал бренные останки. Темные и изъеденные временем кости лежали в толстом слое пыли, густо усыпавшим каменный пол. Свет горящего факела подрагивал, заполняя сферическое помещение причудливыми тенями. Факел держал в твердой руке высокий воин в боевых доспехах, застывший возле единственного дверного проема.
Этрам-Фал опустился на колени и достал небольшой кинжал неправильной формы из складок серого облачения. Хотя он и был, довольно молод, но его сутулая согбенная фигура могла бы принадлежать человеку, гораздо, старшему по возрасту. Короткие тонкие волосы мышиного цвета уже начинали покрывать его череп, еще недавно гладко выбритый. Он хмурился, и его изогнутая бровь нервно подрагивала. Он теребил кинжал и чувствовал накатывающий прилив отчаяния.
«Кругом тлен» — думал он, вороша пыль: «Конечно, все давно мертво, но я надеялся, что все же кое-что могло сохраниться среди этой шелухи. Волшебный кинжал мог бы подсказать, дать совет, но клинок хранит молчание».
Этрам-Фал так резко поднялся на ноги, что многовековая пыль заклубилась вокруг, а воин с факелом вздрогнул.
— Клыки Сета, — изверг он проклятие. — Неужели я тащился сюда зазря?
Его голос подхватило гулкое эхо и тут же затерялось где-то в вышине. Потолок был настолько высок, что даже свет факела не доставал до самого верха, а только освещал таинственные письмена, выгравированные на стенах в незапамятные времена. Иероглифы бежали по кругу на высоте, вдвое превышающей рост, взрослого человека и казалось, корчились в тусклом свете.
— Нет сомнения, что это то самое место, — пробормотал Этрам-Фал.
Он рассержено пнул останки ногой обутой в сандалию. Тут что-то среди потревоженного праха привлекло его внимание. Отступив в сторону, чародей нагнулся, пытаясь рассмотреть нечто.
— Эй, Ат, давай-ка пониже факел!
Воин сдвинулся с места и покорно осветил каменный пол возле колдуна, вновь вставшего на колени. То, что задел Этрам-Фал оказалось человеческим ребром, треснувшим от удара. Из сломанной кости сочился черный порошок.
Колдун издал восторженный крик.
— Ничтожный пинок так подействовал! Конечно, оно просто впало в спячку. Ему надо было поглотить всю плоть, чтобы породить споры. Только бы, во имя Сета, там сохранилась жизнь!
— Ат, немедленно приведи сюда моего ученика, — Этрам-Фал нетерпеливо махнул рукой.
Воин поспешно вышел из зала, свет его факела отступал в пустой коридор, оставляя чародея во тьме. Но для Этрам-Фала это не была темнота. Напротив, колдун видел свое великолепное будущее в ярких красках. Его восторженное дыхание участилось, и было единственным звуком среди каменной тишины.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});